Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Калинина
xviii
Как зори майские горятВ дни юности для нас!Еще прекрасней, говорят,Огонь влюбленных глаз.Девица! Прялку брось свою!Пойдем в луга — я напоюС три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей!Безмолвья кутерьма!Трель соловья, что всё бойчейЛетит из-за холма.Идем к нему! Я в том лесуТебе страданье принесу —И буду щедр весьма.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxiii
Всю сумрачную переправуОбол во рту храня,Кого на пристани далекойУвидишь? Не меня.
Лакея, верного по праву,Раба, чей дух в золе,Ты в праведном не сыщешь граде,В загробной той земле.
Перевод А. Белякова
xxiv
Исчезнут скал пластыИ вера тоже;Дерн надо мною тыНе трогай всё же.
Узлы любви плетут,Расстаться чтобы.Подруга ляжет тут,Кто лгал до гроба.
Перевод В. Вотрина
xxv
Снежинки падают, крутясь,В день моего рождения —В тот час, когда, на свет родясь,Я плакал без стеснения.
А нынче больше у меняПричин для меланхолии:Сегодня умираю я,Чтоб не родиться более.
Перевод Г. Бена
xxvi
Ты любишь жизнь свою, скажи?В твоей душе ничто не ноет?Смотри: вот нож, как все ножи,Он двадцать пенсов стоит.
Но коль он сердце мне проткнет,Тогда в мирском круговоротеНа землю рухнет небосвод,И вмиг вы все умрете.
Перевод Г. Бена
xxx
Ну ладно, больше мы не друзья.Так руки пожмем на прощанье.Что сказал я и сделал — всё было не так.У меня в голове — сплошной кавардак.Так удачи тебе, до свиданья.
Но если трудно будет тебеИ ты попадешь в беду,Вспомни того, кто тебя любил,Кто тебе искренним другом был:Свистни — и я приду.
Перевод Г. Бена
xxxi
Была ты недовольна,Что я тебя любил,И обещал умеритьЯ свой любовный пыл.
Мы распростились сухо,И милая моя«Забудь меня», — сказала;«Забуду», — молвил я.
Когда пройдешь ты мимоМогилы, где я лег,И там тебе навстречуНе вскинется цветок,
Тогда помедли, глядяНа мой мемориал,Признав: тебя любил я,Но слово я сдержал.
Перевод Г. Бена
xxxiii
Любили мы с друзьямиХодить на старый пирс.Коряга меж камнямиНапоминала тирс.Вытягивались лицаУ нас, когда вдалиНам виделась границаНеведомой земли.
Земля навроде рая.Туда бы по волнам!Там девушка любаяОбрадуется нам.А мы здесь, в захолустье,Свой коротаем векИ, не скрывая грусти,Глядим на дальний брег.
Кляня свою судьбину,Домой шагали мы,И нам смеялись в спинуАнглийские холмы.Мы шли подобьем строя,С досадой в кулаках:Не нами город ТрояПовержен был во прах.
Темнело. Звезд сияло —По пальцам сосчитать.Шотландия зевала.Уэльс ложился спать.Мы шли, а наши лицаРазрисовала мгла —Закрасила глазницыИ скулы подвела.
Перевод М. Калинина
xxxiv
Играет молодая кровь,Мелькают мили пыльные.Свистят мотив «любовь — морковь».Идут ребята сильные,Высокие и стильные.
Но плечи их и спины ихНесут следы усталости.И я, как молод был и лих,Шалил, — но, кроме шалости,Познал забот не в малости.
На зимнем поле мяч гонятьМешают грязь и лужицы.Пора свой летний дух унять,Ведь мир, как дух ни тужится,С другим порядком дружится.
Хотя и в нем порядка нет:О жизни я условился,А он, сорвав мой майский цвет,Внезапно засуровился.Я к смерти приготовился.
Однако жив на свете я,Где боги безучастливы.Ведь мы, Адама сыновья,Не столь уж и несчастливы,Скорее мы опасливы.
Играет молодая кровь,Дела кипят сердечные.Природа вычеканит новь,Но думы бесконечныеВсе — те же, все — извечные.
Перевод Е. Фельдмана
xxxv
На полпути остановилась,Нарушив заповедь, жена —И в столп из соли превратилась:Доныне там она.Кипели чаны осужденья,И сера пала на Содом.А он к горе грехопаденьяПошел своим путем.
Перевод Г. Бена
xxxvi
Здесь мы лежим, что выбрали вернейСмерть сраму жить в краях, что нас вскормили.Жизнь — мелочь, что особенного в ней?Но не для юношей, — мы ими были.
Перевод В. Вотрина
xxxvii
Я сердце подарил не на свиданье,Когда заката догорала нить.Его оставил я на поле бояВрагу, который мог меня убить.
Он подбегал, размахивая саблей,Я выстрелил навскидку и попал.Тогда он мне в лицо расхохоталсяИ поцелуй по воздуху послал.
Перевод М. Калинина
xxxviii
Средь городов, лесов, полейОт Божьего диспетчераПолучит множество людейПожертвованье вечера.
Они получат сладкий сон,Трудами утомленные,И им куда дороже он,Чем утро оживленное.
Но счастлив тот, кто навсегдаВ ночь вечную провалится,Где в небе ни одна звездаВо мраке не появится.
Перевод Г. Бена
xxxiv
Я выбрал мирную судьбу,Как только грянул бой.Мои товарищи — в гробу,А я — пока живой.
Присягу преступив свою,Бежал я — и забыт.Но помнят их в родном краю,И не грозит им стыд.
Перевод Г. Бена
xl
Не имя, а номер призвали,Послали вновьВ мир тьмы, немоты и печали,Где боль и кровь.
Так годным для бойни предметомОн стал вполне —И дешев Короне при этом,Но дорог мне.
Так гибнет в трясине кровавойИ гаснет знакПолета, вершимого славойВо прах и мрак.
Перевод С. Шоргина
xliii
Забыв о сновиденьях,Взор устремляю ввысь.В своих ночных владеньяхТам маяки зажглись.
Приюты постоянства!Как ярок этот свет!И пустота пространстваПылает им в ответ.
Огни предупреждают —И не спешат помочь.Мир краха ожидает,К утру летит сквозь ночь.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xlv
Земля и вода,Песка полоса.Сушить невода,Смотреть в небеса.
Построить дворец,Каналы пуститьИ пару сердецЗонтом начертить.
Нахлынет волнаИ струи водыСотрут письмена,Дворцы и следы.
Что здесь, в волоскеОт пасти ночной,На зыбком пескеНе сгинет со мной?
— Ничто. ВолосокУже невидим.Лишь ровный песокОстался один.
Перевод А. Кокотова