Переплет - Бриджет Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я уже несколько часов тебя ищу. – Мой голос звучит ровнее. – Хочу вернуть свою книгу. Я должен быть уверен, что она в безопасном месте. Где она?
– У меня ее нет.
– Но где она? – Мои пальцы впиваются в его плечо. Его пронизывает дрожь. Я чувствую, как дрожат его кости. – О господи, – выдыхаю я, снимаю пальто и протягиваю ему. Но он продолжает дрожать, обнимая себя руками; его глаза полузакрыты. Мне приходится завернуть его в пальто. Он совсем закоченел.
Стуча зубами, он произносит:
– Де Хэвиленд вышвырнул меня, не дав времени на сборы.
– Знаю. Слышал.
– Я хочу лишь… – Он выпрямляется и откашливается. – Я хочу лишь вернуться домой. Я бы пошел пешком, но в такой снегопад…
– Ты замерзнешь и умрешь.
– Да. – Он засовывает руки в рукава пальто и потирает щеку рукавом.
– Сколько стоит ночлег? – Я тянусь в карман. Мороз уже кусает меня сквозь пиджак. – Полкроны?
Он настораживается.
– Мне твои деньги не нужны.
– Ладно. Значит, полкроны. Держи, – я протягиваю ему монету. Та поблескивает в темноте: маленький холодный металлический кружок на моей ладони, затянутой в перчатку.
– Нет. – Он пытается шагнуть назад, но врезается в стену. – Нет, я не возьму у тебя денег.
Я пристально смотрю на него.
– По-твоему, лучше наняться к Фогатини, чем взять у меня полкроны? Два шиллинга и шесть пенсов? Ты шутишь.
Он отворачивается.
– Не нужны мне твои деньги. Я не попрошайка.
– А это не милостыня. Мне нужна моя книга. Считай это платой за помощь.
– Говорю же тебе: у меня ее нет.
– Но ты знаешь, где она.
Он выдыхает сквозь стиснутые зубы.
– Я не могу ее достать. Если бы я мог… – Он опускает голову и прячет подбородок в воротник моего пальто. – Твоя книга очень далеко. В переплетной на болотах. Она заперта в подвале под большим надежным бронзовым замком; тебе его не взломать. А ключ у де Хэвиленда.
– У де Хэвиленда? Он сказал, что не знает, где книга.
– И ты ему поверил? – Лицо Фармера в тени, но когда он смотрит на меня, его глаза блестят. – Впрочем, какая разница. Я знаю, где твоя книга, и знаю, где ключ. Но мне его не добыть. И тебе тоже.
– Я предложил де Хэвиленду деньги. Сто гиней. Неужели он…
– Он знает. Поверь мне.
Его слова повисают в воздухе. У меня нет причин ему верить. Он пожимает плечами.
– А если я раздобуду ключ, ты проводишь меня на болота? – спрашиваю я.
Фармер хрипло смеется.
– Де Хэвиленд постоянно носит его с собой, даже ночью. Кем бы ты ни был, он не позволит тебе завладеть ключом. Думаешь, почему он вышвырнул меня на мороз в одной рубашке?
Позади на перекрестке раздается крик, грохот и лязг опрокинутого ведра. В горло проникает запах горящего парафина. Фармер, прищурившись, смотрит через мое плечо.
Через секунду я слышу шаги человека, бегущего в другую сторону от нас, и Фармер расслабляется.
– Ты хочешь сказать… – Я запахиваю полы пиджака на груди, но это не помогает; с каждой секундой я мерзну все больше. – Ты попытался взять ключ, и поэтому он тебя уволил?
Он раскрывает рот, собираясь что-то сказать, но потом лишь кивает.
– Но почему? Зачем тебе это? Ключ? Свою книгу ты сжег, значит, дело в другом. – Фармер не отвечает и избегает смотреть мне в глаза. Я медленно произношу: – Ясно. Ты хочешь меня шантажировать. Поэтому и явился.
– Шантажировать? Тогда почему я даже твои полкроны брать не соглашаюсь? – Он снова смеется и в этот раз дольше не умолкает. Но когда я смотрю на него, отводит взгляд, и улыбка его меркнет. – Люциан…
– Зови меня Дарне. – Я скрещиваю руки на груди, надеясь согреться. – Я понял. Полкроны – сумма ничтожная. Ты хочешь больше. Я заплачу, сколько скажешь, только помоги мне найти мою книгу.
Он колеблется.
– А зачем она тебе?
– Затем, что мне невыносимо думать, что любой может… – Я резко замолкаю. Дверь, улица – все покрыто зернистым серым туманом. Кажется, что стены вокруг меня смыкаются. Я ловлю его взгляд. Он смотрит на меня так пристально, что у меня сжимается горло. Что-то заставляет меня сказать: – Через три дня я женюсь. Хочу оставить все позади. Обезопасить себя.
Из груди Фармера вырывается тихий беспомощный звук.
– Разумеется, я помогу тебе, если сумею. Но де Хэвиленд не позволит тебе забрать книгу просто так.
– Я раздобуду ключ. Как-нибудь.
– Но Люциан…
– Не называй меня так.
Мы молчим. Вдали звенит колокольчик: кто-то заходит в лавку Фогатини. Ветер крепчает и обдувает наши лица снежной пылью вперемешку с сажей. Фармер прислоняется к стене и трет глаза. Под нашими ногами пробегает крыса.
– Хорошо, – наконец произносит он. – Добудешь ключ, и я тебе помогу. Но только при одном условии: ты станешь относиться ко мне, как к равному. Я тебе не слуга. – Он поднимает руку, повернув ее ко мне ладонью. На кончиках его пальцев мозоли. – И я буду называть тебя Люцианом. Ведь так тебя зовут.
Его глаза спокойны и ничего не выражают. Я смотрю на него и вдруг узнаю этот взгляд. Так я смотрю на отца, когда пытаюсь скрыть свою ненависть к нему.
Фармер читал мою книгу. И теперь ненавидит меня так же, как я ненавижу отца.
Я зажмуриваюсь. Меня пробирает дрожь; кажется, он видит меня насквозь. Я шагаю вперед, не открывая глаз и видя перед собой лишь темноту. Холодный ветер треплет волосы и задувает за воротник. Я чувствую его пальцы, тянущие меня за локоть, и стряхиваю его руку.
– Прости. Не убегай, прошу. – Он загораживает мне дорогу. Мы стоим посреди улицы. Над серыми обрывками туч вспыхивает крошечный солнечный огонек, окрашивая небо алым. Свет режет мне глаза. – Забудь, что я сказал. Если ты добудешь ключ…
Я поворачиваюсь боком, стараясь держаться от него подальше, и роюсь в кармане.
– Сними комнату в «Восьми колоколах», это недалеко отсюда. – Пытаюсь всучить ему горсть монет: примерно шесть шиллингов. – Этого хватит на пару дней. Считай это авансом. Как только ключ будет у меня, пришлю тебе записку. Тогда проводишь меня в переплетную.
– Не нужны мне твои деньги.
– Бери.
Он снова смотрит мне в глаза. Его волосы треплет ветер, губы сжаты. Я кладу монеты ему в ладонь, и он не противится. Поморщившись, опускает монеты в карман моего пальто.
– Погоди, – переложив деньги в карман своих брюк, он начинает снимать пальто.
– Отдашь в следующий раз. У