Кровь и память - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Убирайся! — рявкнул Селимус и плюнул на поверженного наемника. — Ползи вниз по холму и не смей больше показываться мне на глаза!
Ширк повиновался и, не осмелившись встать и сесть на коня, поспешил укрыться от монаршего гнева. Король неторопливо потянулся за луком и достал из колчана стрелу.
Канцлеру стало жалко беднягу, который в этот момент на четвереньках спускался вниз по склону холма. Ширк честно служил своему королю, он лишь проявил небрежность. Небрежности Селимус никому не прощал.
— Вы пожелаете видеть меня в ваших покоях, сир, после того, как вернетесь с охоты? — осведомился поглощенный мыслями о тревожной обстановке на севере Джессом, уже зная, каким будет королевский ответ.
Селимус прицелился.
— Приходи немедленно. Я буду тебя ждать, — ответил он и обрушил свою ярость на того, кто не сумел довести до конца порученное дело.
Свою жертву Джессом заприметил из окошка кареты и решил лично заняться этим важным делом. Приподняв края одежд, чтобы те не волочились по грязной булыжной мостовой рынка, пока он переходит дорогу, канцлер идеальным образом изменил направление и ловко, как бы невзначай, плечом натолкнулся на нужного человека.
— Простите!.. — собрался извиниться Джессом и тут же придал лицу выражение приятного удивления. — Господин Бенч, рад видеть вас! Извините мою неловкость — я спешил перейти улицу.
— Не извольте беспокоиться, Джессом, — принял его извинения Эрид Бенч.
— Мое почтение, госпожа Бенч! — вежливо склонил голову Джессом.
— Здравствуйте, канцлер! — ответила женщина, слегка сжав руку мужа. — Мне право жаль, что вы не смогли принять наше приглашение и отужинать с нами.
— Я сожалею много больше вашего, сударыня, — с улыбкой отозвался Джессом. — Тому виной важные поручения его величества короля.
Госпожа Бенч уловила неискренность канцлера и моментально поняла, что старый лис что-то заподозрил. Впрочем, обвинить их было пока не в чем.
— Как жаль, канцлер, что вам не довелось отведать миног, которых у нас подавали к ужину. Я знаю, что вы большой их любитель.
Джессом нарочито горестно вздохнул и повернулся к супругу госпожи Бенч.
— И надолго вы вернулись, сударь?
— На этот раз ненадолго. Признаться, мы собирались всей семьей отправиться в путешествие.
— Неужели? — изобразил удивление канцлер, до которого уже дошел этот слух. — И куда же на этот раз вы собрались? Не иначе как в теплые края?
— Нет, что вы! — печально улыбнулся Бенч. — Как раз наоборот. Собираемся на север. Нужно встретить в Брайтстоуне груз с заморскими товарами. Хелин и Джорджиана пожелали отправиться вместе со мной.
— Да, я решила, что настало время проверить, чем мой муж занимается в своих частых путешествиях, — подхватила слова супруга Хелин.
— Где же вы там будете жить? — источая любезность, поинтересовался Джессом.
— Обычно я останавливаюсь на постоялом дворе, но поскольку на сей раз отправляюсь в путешествие в дамском обществе, то мы поживем в небольшом имении на севере, неподалеку от Йентро и Декина. Там нам будет гораздо удобнее. Я уже целую вечность не проводил время с семьей.
— Понимаю вас. И надолго уезжаете?
Эрид понял, что якобы невинная беседа с канцлером есть ничто иное, как тонко завуалированный допрос, какому его супруга подверглась совсем недавно.
— Пока точно не знаю. Поскольку я буду не один, то, видимо, торопиться не стану. Полагаю, мы отправимся через восточные земли. Не исключено, что я погощу у старого негодника Йериба и его великолепного семейства, прежде чем прибудет мой груз.
Эти слова встревожили канцлера, однако он не подал вида.
— Бр-р-р, как холодно сегодня! Могу я предложить вам согреться стаканчиком шоррона?
— Разумеется, — ответил Эрид. — Не откажусь от славного напитка.
— Нам надо поторопиться, дорогой, — напомнила супругу Хелин. — Мне еще предстоит сделать немало покупок — в дороге нам понадобится очень многое.
Эрид ласково погладил супругу по руке, и они втроем направились к торговым рядам, в которых желающих угощали подогретым крепким напитком. Его подавали в высоких стаканах и разбавляли для вкуса небольшим количеством меда. Шоррон был традиционным хмельным напитком Перлиса, и прилавки, которые предлагали его всем страждущим, можно было встретить буквально на каждом шагу.
Летом шоррон специально охлаждали, а зимой подогревали, чтобы усилить его нежное, слегка возбуждающее действие. Джессом заказал три стакана.
— Вы не обидитесь, господин Эрид, если я посоветую вам не заезжать по пути в Фелроти? — негромко произнес канцлер.
— Это почему же? — вопросом на вопрос ответил Бенч, удивленный неожиданной фамильярностью Джессома.
— Боюсь, у меня дурные вести с севера. Его величество король завтра огласит их при дворе. Нам они стали известны сегодня утром.
— Что же там стряслось? — спросил Эрид, предчувствуя какой-то подвох.
— Мы получил известия о том, что герцог, возможно, убит.
— Да спасет нас Шарр всемогущий!
Хелин стояла чуть в сторонке, однако восклицание мужа заставило ее резко повернуться.
— Что случилось, Эрид? — спросила она, подходя ближе.
— И это еще не все, — продолжил канцлер опечаленным голосом. — Мы до сих пор не получили подтверждения атому слуху, но якобы погибли все члены семьи герцога.
— Этого не может быть! — испугано воскликнул Эрид.
Джессом покачал головой.
— Повторяю, пока это лишь слухи, — осторожно произнес он. — Я отправил надежного человека, чтобы тот все точно выяснил. Понимаю, что это ужасное известие. Его величество король потрясен. Он всегда доверял герцогу и полагался на его совет во всем, что касалось происходящего на севере.
— Не говоря уже о том, что герцог прикрывал северные территории. И все же, как такое могло произойти? — спросил Эрид.
— Выпей! — сказала потрясенная услышанным Хелин, протягивая мужу стакан с шорроном.
Закинув голову, Джессом одним глотком проглотил содержимое своего стакана и тут же почувствовал обжигающее тепло хмельного напитка. Искренне огорченный словами канцлера, Эрид последовал его примеру. Хелин задумчиво крутила в руках свой бокал. Она сразу же заподозрила — впрочем, как и ее муж, — что им только что скормили полуправду. Тем не менее, судя по всему, скупые слова канцлера основывались на реальных фактах, из чего следовало, что с семейством прекрасных людей действительно стряслось что-то неладное.
— Так вы говорите, что мертвы все до единого?
Джессом кивнул.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});