Эпох скрещенье… Русская проза второй половины ХХ — начала ХХI в. - Ольга Владимировна Богданова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
141
Здесь и далее цитаты из романа И. Гончарова приводятся по изд.: Гончаров И. Обломов. М.: Художественная лит — ра, 1982, — с указанием страниц в скобках. Школа — пресс, 1995. С. 61.
142
Тихонов А., Бояринова Л., Рыжкова А. Словарь русских личных имен. М.:
143
Ощущение кольцевого обрамления в данном случае возникает не только из повтора одной и той же фразы, но и из повторения конструкций самих фраз, к тому же в обоих случаях замкнутых именами русских писателей — Толстого и Бунина. Интертекстуальный контекст, означенный именами Толстого, Бунина (позже и Гоголя), работает на «вечную» составляющую образа Аркаши.
144
Косвенным и, конечно, очень отдаленным намеком на эту ассоциацию можно счесть «нечаянно проклюнувшееся» в Аркаше «каллиграфическое дарование», страсть к красивым письменам (с. 7).
145
Рассказ Солженицына «Один день Ивана Денисовича» впервые был опубликован в журнале «Новый мир» (1962. № 11).
146
Хватов А. Художественный мир Шолохова. М.: Наука, 1970. С. 338–339.
147
Если представить себе, что герой Андрей Соколов у Шолохова не избежал бы наказания, то после возвращения из фашистского плена он неизбежно должен бы был оказаться на нарах рядом с Иваном Денисовичем.
148
Другие персонажи выведены в рассказе Солженицына без «ФИО», только под номерами, именем, фамилией или кличкой. Помимо Шухова свою историю имеет только бригадир Тюрин, да и то «в усеченном виде».
149
Здесь и далее цитаты даются по изд.: Солженицын А. Малое собр. соч. М.: Инком НВ, 1991. Т. 3, — с указанием страниц в скобках.
150
Ср.: Белов В. Весна // Белов В. Собр. соч.: в 5 т. М.: Современник, 1991. Т. 1. С. 24–36; Распутин В. Пожар // Распутин В. Избр. произведения: в 2 т. М.: Современник, 1991. Т. 2. С. 437.
151
Здесь и далее цитаты даются по изд.: Шаламов В. Левый берег. М.: Современник, 1989, — с указанием страниц в скобках.
152
Вспомним хотя бы отдельные детали: Цезарь у Солженицына и Крист у Шаламова — писари; подобно тому, как Цезарь рассуждает об Эйзенштейне, герой Шалимова пишет стихи и цитирует «Записки Марии Волконской»; если у Солженицына Буйновский — кавторанг, то один из героев Шаламова — капитан дальнего плавания (с. 12).
153
В последнем случае имя шаламовского героя представляется компиляцией имен автора и героя «Одного дня…» — Александра Исаевича и Ивана Денисовича.
154
Вопрос «Что есть истина?» неоднократно звучит на страницах «Колымских рассказов».
155
Для героя Солженицына привычно определять время по нахождению светил на небе, температуру — по тому, насколько больно щиплет мороз, а изъясняться в духе фольклорного персонажа: «солнце мглицу разогнало», «месяц — то, батюшка, нахмурился багрово», «солнышко с краснинкой заходит в тумане вроде бы седеньком» и т. п.
156
Мысль о том, что «люди… нисколько не отличаются от собак» (с. 5) или «совсем, как собаки» (с. 39) звучит уже на первых страницах повести. Взаимозаменяемость параллельных образов оказывается двусторонней: в профиле человека угадывается «что — то собачье» (с. 51–52), а «под собачьей шкурой скрывается человек» (с. 59). Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Владимов Г. Верный Руслан. М.: Юридическая литература, 1989, — с указанием страниц в скобках.
157
Интервью Г. Владимова с корр. Е. Ржевской // Московские новости. 1989. № 4. С. 4.
158
Традиционные противопоставления «воля — зона», «свет — тьма» утрачивают свою маркированность: «воля» у Владимова окутана тьмой, «зона» — воплощение тепла и уюта. «Райское светило» лагеря — луна ядовито — желтого цвета, отражающаяся в злобных желтых глазах Руслана.
159
Художник создает систему параллельных образов: Руслан — Хозяин, Руслан — Потертый, Руслан — Трезорка, Хозяин — Потертый, Потертый — Трезор-ка, Ингус — Главный Хозяин, Ингус — Инструктор и другие, которые взаимодействуют между собой, но их окончательная роль выявляется только относительно главного героя — Руслана.
160
Ср.: Ф. Абрамов: «Сегодня пассивность и равнодушие стали национальным бедствием, угрозой существованию страны» (Крутикова — Абрамова Л. Дом в Верколе. Л.: Советский писатель, 1988. С. 262).
161
Эпитет неистовый является вторым по значимости и частотности в повести после эпитета верный.
162
Ср.: «Герой нашего времени — это всегда „дурачок“, в котором наиболее выразительным образом живет его время, правда его времени. Я не говорю о герое положительном, а о таком, который — состоянием души, характером, взглядами — выражает то, чем живет вместе с ним его народ…» (Шукшин В. Собр. соч.: в 3 т. М.: Современник, 1985. Т. 3. С. 618).
163
Потертое пальто становится основой для метонимического переноса «потертый жизнью» и далее к имени собственному — Потертый.
164
Подобная трактовка близка мысли М. Булгакова о возможности «исправления» и вмешательства в социальный ход истории (См. «Роковые яйца», «Собачье сердце»).
165
Повесть М. Кураева «Ночной дозор» была написана значительно позднее «Верного Руслана», но условно может быть отнесена к «владимовскому» периоду в развитии лагерной темы. Впервые опубликована: Новый мир. 1988. № 12.
166
Более подробно о прозе М. Кураева см.: Богданова О. В., Савельева А. А. Художественный мир Михаила Кураева. СПб.: Филологический ф — т СПбГУ, 2008.
167
«Ноктюрн — <фр. nocturne — ночной>. Небольшое лирическое музыкальное произведение» (Большой толковый словарь русской языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. С. 655).
168
Здесь и далее ссылки на повесть «Ночной дозор» даются по изд.: Кураев М. Питерская Атлантида: Повести и рассказы. СПб.: Лениздат, 1999, — с указание страниц в скобках.
169
«Малая родина» тов. Полуболотова — угодное ложе в рыхлой болотистой равнине (с. 420), низина Невы, на которой раскинулся Пе т е р б у р г — Ле н и