КНИГА ОЛЕХНОВИЧ - Олехнович Борисовна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
экземплярах, я дарила вьетнамским студентам, стимулируя их собирать научную библиотеку.
Когда же я увидела, что мои лекции кто-то из студентов перевёл на вьетнамский язык, а также
написанный ими подстрочник на вьетнамском языке к «Пособию по химии» А.С. Егорова, по
которому традиционно занимались иностранные студенты, я поняла, что пришло и моё время
изучать вьетнамский язык. Я стала готовить с вьетнамскими студентами-старшекурсниками
научную терминологию на вьетнамском языке и предварять ею занятия. Одной из первых
фраз, сказанных мною по-вьетнамски, была « Только химия наука, только химик-человек»,
которая стала потом у ребят щутливым девизом к их деятельности в будущей специальности.
Забегая вперёд, скажу, что многие вьетнамские студенты из этой группы заняли при-
зовые места на олипмпиаде по химии, проводимой на химфаке в Ростовском госуниверситете,
успешно окончили его и защитили кандидатские диссертации. Меня удивляла и восхищала
не только трудоспособность вьетнамских студентов, но их неиссякаемая любознательность
и фундаментальная образованность. Так, например, когда я начала рассказ о Луи Пастере,
о том, как он с помощью микроорганизмов открыл ранее неизвестную левовращающую
виннокаменную кислоту (единственный случай открытия в химии с помощью живых
организмов), то выяснилось, что Пастера они знают и что в Ханое есть институт и улица имени
Пастера. Но они не знали, что наш опально знаменитый гениальный поэт Осип Мандельштам,
выполняя репортёрскую работу, ещё в начале ХХ века взял интервью у приехавшего в СССР
вьетнамского революционера Нюен-Ай-Кака. Очерк О. Мандельштама вместе с портретом
интервьюируемого, а это был не кто иной, как будущий первый президент Северного Вьетнама
(1946-1969) Хо Ши Мин, был напечатан в популярнейшем советском журнале «Огонёк».
Самым же любознательным в группе вьетнамских студентов был Ле Туан Ань. Я не успевала
261
закончить тему, как Ань уже задавал какой-нибудь нестандартный вопрос, показывающий
его глубокие знания и неукротимый интерес к химии. Помню, когда я читала лекцию по теме
«Электролиз» и уже дописывала на доске все возможные типы электролиза, то за моей спиной
раздался чуть басовитый, размеренный, от старания немного роботизированный голос Аня:
« А что будет, если вот ещё такая температура и вот ещё такой электрод? » Я сначала
похолодела, но потом вспомнила, что накануне дома проработала и этот вариант, и была
счастлива, что могла ответить. Совершенно неожиданные химические вопросы преследовали
меня всё время в этой группе, особенно от Аня. И несмотря на то что я не поднимала головы
при подготовке к занятиям, согласитесь, что в наше время это счастье для преподавателя
иметь таких студентов. И если официального куратора группы преподавателя физики Н.Е.
Драпкину, уделявшую вьетнамским студентам много внимания, они называли «мама», то я
как-то пошутила: «А я ваша тётя». С тех пор все поколения вьетнамских студентов стали
называть меня «тётя». Если «старые» студенты – студенты-выпускники нашего подфака
предыдущих лет – приходили в гости на факультет и не заставали меня, то обязательно
передавали через кого-нибудь привет «тёте». Так же называет меня Ле Туан Ань, который
уехал продолжать учёбу в Москву, в РУДН. Перед отъездом он спросил меня, какую из
отраслей химии, общую, неорганическую, органическую и т.д., ему выбрать для будущей
специальности. Я ответила: « Ань, попробуйте позаниматься научной работой на разных
кафедрах, пока учитесь. Куда больше потянет, туда и пойдёте». Ань уехал. И завязалась
переписка, которая продолжилась на десятилетия. Как я обрадовалась, что он избрал своей
специальностью органическую химию – доктором, профессором которой был мой отец
Борис Иванович. Ардашев У нас появилось ещё больше тем для общения: я послала Аню
оттиски работ своего отца и его автореферат на соискание доктора химических наук, которые
вызвали интерес у Аня и руководителя его научной работы. В первую очередь он писал
Н.Е. Драпкиной – «маме», а потом уже мне и своему преподавателю русского языка В.Б.
Строеву. Пока он учился в РУДН (в аспирантуре тоже), стены нашей кафедры и наших домов
украшали вьетнамские календари, выполненные на шёлке. Его письма и информация от него
были такими содержательными и интересными, отражали почти десятилетие его жизни в
России, что некоторые из писем заслуживают того, чтобы быть приведёнными в этой книге.
Письма Ле Туан Аня (стилистика оригиналов писем сохранена):
« Здравствуйте! Дорогие Мама и Тётя!
Сначала я очень хочу поблагодарить вас за всё, что вы делаете для нас, вьетнамских
студентов. Извините меня, если я уже сделал что-нибудь, что мешало вам.
Учиться здесь, в России, это для меня в первый раз. Я сам делаю всё без помощи мамы и
папы, для меня всё это новое, всё трудное: языка я не знал, с климатом я не был знаком…Но
всё было очень хорошим. И через год я стал лучшим, потому что у меня есть ваша помощь.
От меня и моей семьи большое спасибо вам за всё. Вы как мои родные. Я знаю, что вы
со вниманием относитесь к тому как я живу в Москве, как у меня учёба… Вам не надо
беспокоиться обо мне так, потому что под действием вашего преподавания я уже знаю,
что и как надо делать. И у меня всё нормально. Я уже получил свой паспорт и могу ходить
свободно. Я уже ходил на Красную площадь и посетил ГУМ и ЦУМ. Они очень красивые.
Раньше я этого никогда не видел. Москва - это очень большая, красивая столица и дорогая
(дороже, чем Ростов, примерно в 3 раза). Я уже был на метро. Это первый раз. Я уже
ездил на метро и знаю «что такое метро». Оно очень быстрое, в моих ушах звенит. Скоро
я буду учиться на химфаке, от общежития 15 остановок троллейбуса, но общежитие
очень близко к главному зданию РУДН. И там много иностранных студентов. Со мной
живут два студента: один приехал из Эквадора и один – русский. И тут, кроме меня, много
262
вьетнамских студентов. Скоро у меня будет очень большая удача: мой отец приезжает
в Россию с вьетнамским правительством в конце августа. Он очень хотел встретиться
с вами и поблагодарить вас за меня. Вот это мои начальные дни в Москве. Я думаю,
что всё в порядке, и всё будет хорошо. А у вас? Как жизнь? Как у вас дела? Я слышал,
что у вас очень жарко, и погода нехорошая, всё хуже и хуже. Как ваше здоровье? И
как здоровье моих дедушки и бабушки (родители Натальи Ефимовны. – Л.О. )? Всё в
порядке? Да? Будьте здоровы! Всего самого хорошего! Пусть всё самое лучшее будет
вам – моим любимым. Я люблю вас, моя мама и моя тётя! До свиданья! Ваш Ань. Мама
по-вьетнамски: «Ме», тётя- «Ди»(зи) И я – это ваш сын (соп-«кон»).Извините меня,
если я неправильно писал по-русски и по грамматике! И передайте мои приветы моим
бабушке и дедушке и моему преподавателю Владимиру Борисовичу. Большое спасибо! »
(Москва.14.08.98 – год окончания Ле Туан Анем подфака ДГТУ. – Л.О.).
« Уважаемая мама, тётя, Строев В.Б., бабушка и дедушка!
Cегодня к нам приехал Ши (одногруппник Аня на подфаке, ныне - кандидат химических наук,
учившийся в РГУ – Л.О. ). Мы очень рады! Мы долго разговаривали. И теперь я Вам пишу
письмо. Извините меня, если в письме есть ошибки по русскому языку! И через два дня нам
вручают дипломы – это особенный день для нас. Я сейчас бакалавр, мы вступаем теперь в
новый этап нашей жизни – мы(я) – химик! «Только химик – человек, только химия – наука».
Время быстро летит – уже пять лет я в России. Но я всегда помнил наш подфак, наш
Международный факультет, наших преподавателей. Вы всегда добрые, любимые, сердечные,
как наши родители. Я хочу искренне поблагодарить всех Вас, всех преподавателей, у которых
я обучался и которые помогали нам получать не только знания, но и великолепные уроки