Земные радости - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейт Вильерс обнялась с мужем, ее маленькие ручки прильнули к его широким плечам.
— Ты здоров? — страстно прошептала Кейт. — Ты такой бледный.
Бекингем отрицательно покачал головой и обратился к матери поверх головы супруги:
— Что, все действительно так благоприятно?
Та самодовольно кивнула.
— Король ждет тебя в Лондоне, жаждет видеть тебя. У нас распоряжение — немедленно доставить к нему фаворита.
— Значит, я все еще фаворит?
Суровое лицо герцога засияло триумфом.
— Король считает, что никто не может назвать это поражением. По его словам, ты мог потерять всю армию, все корабли и все штандарты еще сто раз! Главное — чтобы ты уцелел. Он говорит, что ему наплевать на четыре тысячи жизней, если самая драгоценная жизнь благополучно добирается до дома.
Бекингем громко расхохотался.
— Значит, со мной все в порядке?
— Со всеми нами, — поправила его мать. — Отправляйся в город. Капитан Мейсон[34] предоставил в твое распоряжение дом. Тебя ждет парикмахер, у портного готова новая одежда, а король послал тебе перчатки и накидку.
Традескант немного подвинулся к своему господину. Из других карет потоком хлынули светские дамы и кавалеры, они собрались вокруг Бекингема. Кто-то вложил в его руку бокал, все пили за его благополучное возвращение. В холодном утреннем воздухе плечи и шеи женщин были обнажены, они были накрашены, точно для маскарада при дворе. Мужчины балансировали на высоких каблуках, смеялись и старались приблизиться к Бекингему. Кто-то толкнул Джона локтем в бок и оттеснил к внешнему краю толпы. Веселье начиналось прямо здесь, на причале, рядом с потрепанным корпусом «Триумфа», несмотря на возмущенные взгляды бедняков. В шуме тонули рыдания женщин, мужьям которых не суждено было вернуться домой.
— Расскажите нам обо всем! — воскликнул кто-то. — Расскажите о высадке. Говорят, французская артиллерия просто растворилась в воздухе.
Бекингем смеялся и категорически это отрицал, его красивая жена прижималась к нему, его рука обвивала ее талию.
— Я опечален, что мы так и не выполнили задуманного, — скромно заметил герцог.
Тут же последовали возгласы несогласия:
— Но у вас было плохое снабжение! Что можно было поделать с такой армией? Они все глупцы, все до единого!
Джон посмотрел в сторону. Там, цепляясь за поручни сходней и глядя на палубу пустого корабля, стояла женщина. Он подошел к ней, а его место в толпе немедленно заняла хорошенькая дама, глаза которой пылали страстью.
— В чем дело, сударыня?
Женщина повернула к нему лицо, пустое от долгого голода и затуманенное горем.
— Мой муж… Я жду мужа. Может, он прибудет на другом корабле?
— Как его имя?
— Томас Блэксон. Он пахарь, но его забрали в солдаты. Он и ружья-то в руках никогда не держал.
Джон помнил Томаса Блэксона — когда вместе со своим господином он отправился на вылазку, тот предложил ему поливать растения. Блэксон был человеком крупным, таким же терпеливым и работящим, как быки, которых он погонял. В последний раз Джон видел его перед цитаделью Сен-Мартен. Томасу приказали подниматься по лестнице и атаковать защитников на верху стены. Он послушно полез по лестнице, которая на пять футов не доставала до верха. Француз перегнулся через стену и сбил смехотворно легкую мишень — крупного человека, застрявшего на ступенях, всего в пяти футах от него.
— Мне жаль, сударыня, но ваш муж мертв.
Ее бледное лицо побелело еще больше.
— Он не может умереть, — возразила она. — Я жду ребенка. Я обещала ему сына.
— Мне жаль, — повторил Джон.
— Может, он на другом корабле?
Джон покачал головой.
— Нет.
— Он ведь меня не бросит, — убеждала женщина. — Он ни за что меня не бросит. Ему вообще не следовало идти в армию, но на него надавили и забрали против воли. Мне пообещали, что сам герцог поплывет с ними, что герцог позаботится о своих людях.
— Я видел, как он упал, — сообщил Традескант, чувствуя, как по жилам растекается усталость. — Ваш муж умер героем. Но он умер, сударыня.
Женщина отшатнулась от него, будто он разом стал ей неприятен, будто она не желала слушать такого лжеца.
— Я подожду, — ответила она. — Муж вернется на другом корабле. Он не бросит меня. Только не мой Томас. Он ни разу не опаздывал на свидания, ни разу, пока ухаживал за мной. Он никогда не опаздывал домой к обеду. Он не бросит меня сейчас.
Джон обернулся. Придворные рассаживались по каретам. В доме капитана Мейсона их ждали тонкие вина и изысканные блюда. Кто-то швырнул в море пустую бутылку. Традескант отошел от женщины и поспешил к Бекингему, как раз когда тот забирался в карету.
— Милорд?
— А, Джон.
— Где дом капитана Мейсона?
Кейт взяла мужа за накидку и потянула в карету.
— Недалеко от собора, — сказал Бекингем. — Но тебе незачем туда ехать, Традескант. Можешь отправляться домой.
— Я думал, что буду при вас…
Бекингем улыбнулся своей веселой улыбкой.
— Смотри, как меня отлично встретили! — Он рухнул на сиденье и обвил рукой талию жены. — Я не нуждаюсь в твоих услугах, Джон. Можешь возвращаться в Нью-Холл.
— Милорд, я…
Джон замолчал. Старая графиня пристально на него посмотрела, а он боялся ее черного глаза.
— Вы велели, чтобы сегодня я находился при вас.
Герцог снова рассмеялся.
— Да, конечно. Но слава богу, мне ни к чему твоя забота. Король — мой друг, жена со мной, мать охраняет интересы моей семьи. Отправляйся домой, Джон. Увидимся в Нью-Холле.
Он кивнул форейтору, тот закрыл дверцу, оттолкнул садовника и взлетел на запятки. Карета покатилась по мостовой.
— Но когда я увижу вас? — крикнул Джон.
Он был бы счастлив ехать хоть на запятках, или бежать сзади, или лежать, как собака, на полу у ног хозяина.
— Когда я увижу вас снова?
— Когда я появлюсь в Нью-Холле! — отозвался Бекингем.
Традескант отстал; герцог помахал ему рукой из окна.
— Спасибо за заботу, Джон! Я этого не забуду!
Головная лошадь поскользнулась на брусчатке, и карета на мгновение остановилась. Джон воспользовался шансом и снова поспешил к окну.
— Но я думал, что останусь с вами! У вашего плеча! Вы же сами говорили… милорд… вы же сами обещали!
Жена Бекингема прижалась к герцогу, ее прелестное шелковое платье было измято его руками. Удивляясь упорству Джона, она подняла на мужа полные смеха глаза.
— Я отпустил тебя! — Бекингем был тверд. — Не будь назойливым! Отправляйся в Нью-Холл. И не оскорбляй меня просьбами о большем.
Традескант застыл на мощеной мостовой словно вкопанный. Он смотрел, как карета, покачиваясь, удаляется по причалу. Остальные кареты, как на блестящем променаде, последовали за королевским экипажем. Традесканту пришлось отступить в сторону и пропустить их. И вот все исчезло: лошади, идущие рысью, веселые нарядные придворные, яркие ливреи. Джон снова находился среди серости и траура.