Первый лорд мафии - Джек Макфол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Tammany Hall, Tammany, Tammany Society — влиятельная организация Демократической партии в Нью-Йорке, была инкорпорирована в 1789 году и часто ассоциируется с лоббированием и коррупцией (прим. ред.)
6
Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», а не бывший российский адвокат, о существовании которого автор конечно же знать не мог (прим. ред.)
7
Другой персонаж того же романа (прим. ред.)
8
Fille de joie — дословно «женщина для наслаждений»; статус куртизанки — высшая ступень соответствующей карьеры — в Китае подразумевал получение у наместника специального разрешения и регистрацию.
9
Speakeasy — бар, где незаконно торговали спиртными напитками; вокатив дословно переводится как «говори тихо».
10
Moonshine — дословно «лунный свет», самогон, вырабатываемый при свете луны, после введения 18 Поправки — незаконно.
11
Сеть дешевых «народных» супермаркетов. (прим. ред.)
12
В XIX веке — один из основных иммиграционных центров на восточном побережье США (прим ред.).
13
Нет никаких сомнений, что Торрио в течение двух отдельных периодов жизни, общей сложностью 15 лет, нарушал законы штата Нью-Йорк. Начиная с 1890-х годов Разведывательное Бюро криминального управления хранит досье на всех мошенников города независимо от того, живы они или умерли. Однако. когда в 1965 году я послал запрос, заместитель уполномоченного представителя Вальтер Арм сообщил мне, что управление не располагает информацией о Торрио (прим. авт.).
14
Тюрьма, находящаяся под юрисдикцией штата Нью-Йорк, расположенная вверх по течению реки Гудзон. Отсюда идиома — «поездка вверх по реке» — «going upriver» — отсидка в Синг-Синге.
15
Поселенцы на незанятой территории, имеющие право получить обрабатываемые земли в собственность в соответствии с заявкой (прим. ред.)
16
Диксилэнд — Юг США, синоним аристократизма и традиций. Дикси — южанин. (прим. ред.)
17
Чаще всего главный злачный район Чикаго называли Леви — Набережная. В этом названии отразились ностальгические воспоминания жителей, уроженцев юга о труднопроходимых береговых районах в городах на Миссисипи. (прим. авт.)
18
«Everly» — «вечно» созвучно фамилии девушек — «Everleigh»
19
В США существовал Акт о Нравственности Почтовых Отправлений, что частично обусловило коммерческий успех UPS, DHL, Federal Express, которые пересылали эротические журналы и книги, чего не делала государственная Почтовая Служба (прим. ред.)
20
В 1960-х годах по сведениям Сенатского комитета США белое рабство все еще существовало Федеральный агент, который давал показания на слушании дели, сообщил, что Синдикат выманивал девушек из небольших провинциальных городов, обещая им карьеру на сцене, и превращал их в проституток. Прозвучало название пригорода Чикаго Кельюмет, который был широко известен как федеральный центр проституции.
21
Ассоциация с названием женской религиозной пуританской организации «Помогающие сестры» (прим. ред.)
22
Изменение в общественном мнении произошло в национальном масштабе. С 1912 по 1917 год 45 городов и штатов пересмотрели систему выделения особого района для проституции. В результате все города, кроме одного, закрыли кварталы красных фонарей.
23
«Примула у ручейка» — аллюзия со строфой из известного стихотворения Альфреда Теннисона.
24
На уголовном жаргоне — федеральные агенты (прим. ред.)
25
Преступления, совершенные на территории двух и более штатов, такие как перевозка контрабанды или перемещение проституток автоматически подпадают под федеральную юрисдикцию (прим. ред.)
26
Республиканская партия США (прим. ред.)
27
Шоумен с революционными взглядами на мюзиклы и музыкальные представления, перевернувший стандарты Бродвея в 30-40-е годы XX века (прим. ред.)
28
Суд по делам о наследстве передал имущество Колозимо, которое составляло по предварительным оценкам 81 000 долларов, его отцу. Поскольку Виктория развелась с Колозимо, она не являлась наследницей. Дейл была признана незаконной женой. По законам Иллинойса, брак, заключенный в течение одного года после развода, считался недействительным. Дейл поехала на Восток и участвовала в водевилях, которые ставили гастролирующие труппы. В 1924 году она вышла замуж за театрального продюсера и бросили сцену Виктория развелась со своим вторым мужем через год после свадьбы и покинула Чикаго. (прим. авт.)
29
Баррель как единица меры алкоголя отличается от барреля для нефтяных продуктов и составляет 31 галлон или 117,347 литров (прим. ред.)
30
Дэвер понимал, что это решение может сломать его политическую карьеру. Так и случились. Дэвера победил Томпсон, который очнулся от спячки через четыре года и стал кричать на всех углах, что полиция должна ловить уголовников. а не безвредных бутлегеров. (прим. авт.)
31
Habeas corpus — правовое положение, суть которого заключается в том, что подозреваемому немедленно должно было быть предъявлено обвинение или он должен быть выпущен на свободу (прим. ред.)
32
В США залог имеют право вносить только лицензированные залоговые агенты или принадлежащие им компании-гаранты (Bail bondsmen), которые несут полную финансовую ответственность в рамках суммы залога в случае бегства освобожденного под залог (прим. ред.)
33
На слэнге Большое Казино означало рак (прим. ред.)
34
Уголовный суд в крупном городе, проводящий заседания по ночам для упрощенного принятия решения в отношении задержания, применения процедуры habeas corpus, а также освобождения под залог (прим. ред.)
35
Поскольку нарушители сухого закона были в основном жителями больших городов, федеральные тюрьмы были переполнены. Возникла необходимость посылать бутлегеров. приговоренных к году или нескольким месяцам заключения, в загородные тюрьмы штатов. В 1925 году Дядя Сэм возместил округам расходы ни содержание и пропитание 65 000 торговцев контрабандным спиртным. (прим. авт.)
36
Федеральные сыщики наиболее приблизились в своих догадках к истинному положению вещей, когда подсчитали, что в 1927 году, два года спустя после получения «наследства», Капоне заработал 105 000 000