Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он возносит горячую молитву Олимпийскому Богу, отцу и покровителю Муз – Аполлону (Фебу, Тимбрею), сыну Верховного Олимпийского Бога Зевса-Громовержца, прося у него силы, чтобы достойно свершить свой последний тяжкий труд. Аполлон увенчивал великих поэтов и музыкантов лавровым венцом, с которым ты привык видеть изображение самого Данте.
В лавр была превращена нимфа Дафна, дочь бога реки, Пенея, убегавшая от преследовавшего её влюбленного Аполлона (Метам. I. 452—567).
Infino a qui l'un giogo di Parnasoassai mi fu; ma or con amenduemȏ uopo intrar ne l'aringo rimaso. [18]
Entra nel petto mio, e spira tuesì come quando Marsïa traestide la vagina de le membra sue. [21]
Мне из зубцов Парнаса нужен былПока один; но есть обоим дело,Раз я к концу ристанья приступил. [18]
Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,Как в день, когда ты Марсия извлекИ выбросил из оболочки тела. [21]
Поэт приступает к концу ристанья (сражения), сражаясь словом.
До сих пор он нуждался в покровительстве только одной из двух вершин Парнаса – Иппокрены, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины – Кирры – обители самого Аполлона. Он хочет уподобиться Аполлону, Богу Дельф, как победителю в музыкальном состязании с Марсием.
Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил Марсия, после чего содрал с него живого кожу (Метам., VI, 382—400).
O divina virtù, se mi ti prestitanto che l'ombra del beato regnosegnata nel mio capo io manifesti, [24]
О вышний дух, когда б ты мне помогТак, чтобы тень державы осияннойЯвить, в мозгу я впечатленной мог, [24]
Он хочет, призывая на помощь Аполлона, явить тень державы осиянной – ввести в бессмертие истинную историю России своими иносказаниями и датами, рассыпанными в Комедии, чтобы потомки смогли восстановить по фрагментам костей весь скелет.
vedra'mi al piè del tuo diletto legnovenire, e coronarmi de le foglieche la materia e tu mi farai degno. [27]
Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,Чтоб на меня возложен был венец,Моим предметом и тобой мне данный. [27]
Для этого он готов стать в сень листвы, желанной Аполлону, чтобы получить из его рук венец, заслуженный бессмертной поэзией. Чтобы совершить великий подвиг написания Комедии, он жаждет превзойти искусством самого Аполлона, рискуя оказаться в положении Марсия.
Sì rade volte, padre, se ne coglieper trïunfare o cesare o poeta,colpa e vergogna de l'umane voglie, [30]
che parturir letizia in su la lietadelfica deïtà dovria la frondapeneia, quando alcun di sé asseta. [33]
Poca favilla gran fiamma seconda:forse di retro a me con miglior vocisi pregherà perché Cirra risponda. [36]
Ее настолько редко рвут, отец,Чтоб кесаря почтить или поэта,К стыду и по вине людских сердец, [30]
Что богу Дельф должно быть в радость это,Когда к пенейским листьям взор воздетИ чье-то сердце жаждой их согрето. [33]
За искрой пламя ширится вослед:За мной, быть может, лучшими устамиВзнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ. [36]
Настолько редко лаврами венчают правителя или поэта, что Данте испытывает по этому поводу глубокий стыд. Но Аполлон в этом не виновен. Мало правителей, мало поэтов, стремящихся к вечной славе, а ещё меньше достойных называться великими, заслужившими честь венчания лавровым венцом. Он называет Аполлона отцом и говорит, что тому должно быть приятно, когда кто-либо поднимет взор к пенейским листьям – листьям лавра, желая заслужить столь высокую награду. Он выражает желание, чтобы из искры возгорелось пламя, чтобы пришли лучшие его и обратили свои мольбы в сторону Кирры, обители Аполлона.
Что это, как не горячий призыв и завещание потомкам: – «Поймите мою Комедию и найдите ответы на загадки, рассыпанные в ней, чтобы услышать с Кирры голос самого Аполлона!»
Surge ai mortali per diverse focila lucerna del mondo; ma da quellache quattro cerchi giugne con tre croci, [39]
con miglior corso e con migliore stellaesce congiunta, e la mondana cerapiù a suo modo tempera e suggella. [42]
Встает для смертных разными вратамиЛампада мира; но из тех, где слитБег четырех кругов с тремя крестами, [39]
По лучшему пути она спешитИ с лучшею звездой, и чище силаМирскому воску оттиск свой дарит. [42]
В зависимости от времени года, Солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, эклиптики и зодиака) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути; день становится длиннее ночи, наступает тёплое, наилучшее время года, что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск), пробуждая природу Северного полушария к жизни и цветению.
Fatto avea di là mane e di qua seratal foce, e quasi tutto era là biancoquello emisperio, e l'altra parte nera, [45]
quando Beatrice in sul sinistro fiancovidi rivolta e riguardar nel sole:aguglia sì non li s'affisse unquanco. [48]
Почти из этих врат там утро всплыло,Здесь вечер пал, и в полушарьи томВсе стало белым, здесь все черным было, [45]
Когда, налево обратясь лицом,Вонзилась в солнце Беатриче взором;Так не почиет орлий взгляд на нем. [48]
Весеннее равноденствие уже миновало, утро всплыло в Северном полушарии не точно возле пересечения четырёх кругов, но недалеко от него, в то время как в Южном полушарии уже пал вечер. Делая поворот, Данте с Беатриче находятся уже не на вершине горы Чистилища, где пал вечер и стало всё чёрным, а в Санкт-Петербурге, где всплыло утро и всё стало белым.
Вообрази, мой дорогой читатель, восход Солнца в Северном полушарии, где ты ждёшь его, став лицом к Югу. Солнце всходит слева, так что посмотреть на него можно, повернув голову налево. Беатриче, обратясь лицом налево, вонзилась в восходящее Солнце взором; Данте последовал ее примеру, но, не выдержав блеска Солнца, устремил глаза к её глазам и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею сквозь небесные Сферы.
Даже орлы не могут так прямо смотреть на Солнце.
E sì come secondo raggio suoleuscir del primo e risalire in suso,pur come pelegrin che tornar vuole, [51]
così de l'atto suo, per li occhi infusone l'imagine mia, il mio si fece,e fissi li occhi al sole oltre nostr» uso. [54]
Molto è licito là, che qui non lecea le nostre virtù, mercé del locofatto per proprio de l'umana spece. [57]
Как луч выходит из луча, в которомБерет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —Скиталец в думах о возврате скором, – [51]
Так из ее движений родились,Глазами в дух войдя, мои; к светилуНе по-людски глаза мои взнеслись. [54]
Там можно многое, что не под силуНам здесь, затем что создан тот приютДля человека по его мерилу. [57]
Глаза Данте и Беатриче встретились и, как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой, так и он растворился в её глазах. Любовь, которую он оставил, поддавшись давлению Имеющего Власть, снова разгорается в нём.
Ободрённый Беатриче, Данте возносится с нечеловеческой силой глазами к Солнцу. Он начинает описание оптических явлений – отражения и преломления луча света. Беатриче вооружает его телескопом, с помощью которого его глаза взнеслись к Светилу не по-людски, а посредством инструмента, через который можно увидеть многое, что не под силу невооруженному глазу. Приют, созданный для человека по его мерилу – астрономическая обсерватория, оснащенная телескопами.
Io nol soffersi molto, né sì poco,ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,com» ferro che bogliente esce del foco; [60]
e di sùbito parve giorno a giornoessere aggiunto, come quei che puoteavesse il ciel d'un altro sole addorno. [63]
Я выдержал недолго, но и тутУспел заметить, что оно искрилось,Как взятый из огня железный прут. [60]
И вдруг сиянье дня усугубилось,Как если бы второе солнце намВелением Могущего явилось. [63]
Взглянув на Солнце в телескоп, он выдержал недолго, хотя телескоп и был снабжен светофильтрами и отвёл глаза, так же, как и тогда, когда наблюдал его восходящим над Заводским водохранилищем. Но и при недолгом рассмотрении Солнца в телескоп, он успевает заметить, что его поверхность имеет структуру – искрится, как взятый из огня железный прут [Рис. Р. I.2].
Проще говоря, он замечает, что поверхность Светила не однородно светящаяся, как можно было бы подумать, но имеет неровности света (пятна) и Солнечную корону с протуберанцами. Кроме того, посмотрев в телескоп, он увидел Солнце в увеличенном виде, как бы приблизившись к нему – в телескоп Солнце выглядит гораздо большим и ярким, несмотря на смягчающие свет фильтры. Оторвав глаз от окуляра телескопа, поэт расширившимся зрачком схватывает дневной свет, как бы увеличившийся вдвое. Этот эффект можешь наблюдать и ты, выходя из темноты на яркий свет.
Beatrice tutta ne l'etterne rotefissa con li occhi stava; e io in leile luci fissi, di là sù rimote. [66]
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,qual si fé Glauco nel gustar de l'erbache «l fé consorto in mar de li altri dèi. [69]
А Беатриче к вечным высотáмСтремила взор; мой взгляд низведши вскоре,Я устремил глаза к ее глазам. [66]
Я стал таким, в ее теряясь взоре,Как Главк, когда вкушённая траваЕго к бессмертным приобщила в море. [69]
Беатриче, сменив его у телескопа, продолжает рассматривать Солнце, а он опускает свои глаза и теряет голову, встретившись с её глазами.