Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29
Перейти на страницу:

Беатриче, сменив его у телескопа, продолжает рассматривать Солнце, а он опускает свои глаза и теряет голову, встретившись с её глазами.

Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898—968).

Trasumanar significar per verbanon si poria; però l'essemplo bastia cui esperïenza grazia serba. [72]

S'i» era sol di me quel che creastinovellamente, amor che «l ciel governi,tu «l sai, che col tuo lume mi levasti. [75]

Пречеловеченье вместить в словаНельзя; пример мой близок по приметам,Но самый опыт – милость божества. [72]

Был ли я только тем, что в теле этомВсего новей, Любовь, господь высот,То знаешь ты, чьим я вознесся светом. [75]

Пречеловеченье (Trasumanar), так христианская религия называет Преображение (Богоявление) Христово – превращение в нечто большее, чем человек.

Когда создаётся Человек, душа создается позже всего, поэтому в теле она новее всего. Он описывает свои ощущения от взгляда то ли в телескоп, то ли в глаза Любимой, как превращение в нечто более новое, возносясь в небеса светом Любви, которая новее души.

Quando la rota che tu sempiternidesiderato, a sé mi fece attesocon l'armonia che temperi e discerni, [78]

parvemi tanto allor del cielo accesode la fiamma del sol, che pioggia o fiumelago non fece alcun tanto disteso. [81]

La novità del suono e «l grande lumedi lor cagion m'accesero un disiomai non sentito di cotanto acume. [84]

Когда круги, которых вечный ходСтремишь, желанный, ты, мой дух призвалиГармонией, чей строй тобой живет, [78]

Я видел – солнцем загорелись далиТак мощно, что ни ливень, ни потокТаких озер вовек не расстилали. [81]

Звук был так нов, и свет был так широк,Что я горел постигнуть их начало;Столь острый пыл вовек меня не жёг. [84]

Круги (небесные сферы), вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем (сферой Огня), который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3 [4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. Дух его привлекли гармонические созвучия, производимые, как учил Платон, вращением небес.

Беатриче начинает читать Данте курс лекций по устройству мира и Солнечной системы, представляя всё в виде концентрических кругов. Начинает она не с Земли, а с Солнца, описывая тем самым, Гелиоцентрическую систему мироздания Николая Коперника (1475 – 1543 годы). В XVIII веке Гелиоцентрическая система [Рис. Р. I.3] только начала завоёвывать умы, поэтому он говорит о том, что звук этот нов для него. Вместе с тем росло понятие об истинных размерах Солнца и планет, и он говорит о такой широкой дали, сравнить с которой на Земле просто нечего. И пыл познания, и пыл Любви страстно несёт поэта и меня по течению Комедии.

Ond» ella, che vedea me sì com» io,a quïetarmi l'animo commosso,pria ch'io a dimandar, la bocca aprio [87]

e cominciò: «Tu stesso ti fai grossocol falso imaginar, sì che non vediciò che vedresti se l'avessi scosso. [90]

Tu non se» in terra, sì come tu credi;ma folgore, fuggendo il proprio sito,non corse come tu ch'ad esso riedi». [93]

Та, что во мне, как я в себе, читала, —Чтоб мне в моем смятении – помочь,Скорей, чем я спросил, уста разъяла [87]

И начала: «Ты должен превозмочьНеверный домысл; то, что непонятно,Ты понял бы, его отбросив прочь. [90]

Не на земле ты, как считал превратно,Но молния, покинув свой предел,Не мчится так, как ты к нему обратно». [93]

Беатриче, понимающая Данте, как себя, объясняет ему, что они уже не на Земле, а возносятся к небесам: – «Молния, покинув свой предел (сферу огня), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчимся мы обратно к нашему пределу, к небу». Не всё, что нам кажется верным на первый взгляд, верно на самом деле. Приближение небесных тел с помощью телескопа, можно сравнить с приближением к небесным телам.

Если смотреть на Солнце в прибор, увеличивающий в 2 раза, это можно сравнить с преодолением половины расстояния от себя до Солнца в одно мгновение. Солнечный луч преодолевает такое расстояние за несколько минут. А если смотреть в телескоп с 1000-кратным увеличением, это можно сравнить только с передвижением силой мысли, скорость которой неизмеримо больше скорости света (молнии).

И в самом деле, не представлять же тебе Данте и Беатриче первыми космонавтами, отправившимися в далёкий Космос. Всё их путешествие в небеса происходит только в мыслях и воображении, вооруженных созданным гением Человека телескопом.

S'io fui del primo dubbio disvestitoper le sorrise parolette brevi,dentro ad un nuovo più fu» inretito [96]

e dissi: «Già contento requïevidi grande ammirazion; ma ora ammirocom» io trascenda questi corpi levi». [99]

Покров сомненья с дум моих слетел,Снят сквозь улыбку речью небольшою,Но тут другой на них отяготел, [96]

И я сказал: «Я вновь пришел к покоюОт удивленья; но дивлюсь опять,Как я всхожу столь легкою средою». [99]

Данте, отбросив сомнения, снятые улыбкой Беатриче, задаёт ей вопрос: – «Как я иду по космосу (лёгкой, разреженной среде), ведь там нет опоры для ног?».

Здесь следует вернуться в самое начало Комедии, когда он взошёл на Звёздное Небо в виде созвездия Северная Корона. Но, одно дело – водить пальцем по Карте Звёздного Неба и совсем другое – рассматривать вооруженным телескопом глазом планеты и звёзды.

Ond» ella, appresso d'un pïo sospiro,li occhi drizzò ver» me con quel sembianteche madre fa sovra figlio deliro, [102]

e cominciò: «Le cose tutte quantehanno ordine tra loro, e questo è formache l'universo a Dio fa simigliante. [105]

Она, умея вздохом сострадать,Ко мне склонила взор неизреченный,Как на дитя в бреду – взирает мать, [102]

И начала: «Всё в мире неизменныйСвязует строй; своим обличьем онПодобье бога придает вселенной. [105]

Беатриче читает лекцию, глядя на него, как мать на младенца в бреду, терпеливо поясняя ему устройство мироздания, как познавший истину учёный, обращается к ученикам, для которых открытие истины ещё впереди.

Всё в мире неизменный связует строй – человек XVIII века, приобретая с помощью открытий науки познания вечного мироздания, распространяет полученные результаты и на самого себя, как подобье Бога.

Qui veggion l'alte creature l'ormade l'etterno valore, il qual è fineal quale è fatta la toccata norma. [108]

Ne l'ordine ch'io dico sono acclinetutte nature, per diverse sorti,più al principio loro e men vicine; [111]

Для высших тварей в нем отображёнСлед вечной Силы, крайней той вершины,Которой служит сказанный закон. [108]

И этот строй объемлет, всеединый,Все естества, что по своим судьбам —Вблизи или вдали от их причины. [111]

Высшие твари – люди, которые могут отследить след Вечной Силы. Этот закон объемлет все естества, со всеми их деяниями, независимо от того, вблизи или вдали от нас они находятся. Эта посылка вполне современна и в наше время – законы мироздания объемлют всю Вселенную одинаково.

onde si muovono a diversi portiper lo gran mar de l'essere, e ciascunacon istinto a lei dato che la porti. [114]

Questi ne porta il foco inver» la luna;questi ne» cor mortali è permotore;questi la terra in sé stringe e aduna; [117]

Они плывут к различным берегамВеликим морем бытия, стремимыСвоим позывом, что ведет их сам. [114]

Он пламя мчит к луне, неудержимый;Он в смертном сердце возбуждает кровь;Он землю вяжет в ком неразделимый. [117]

Каждый идёт своим путём, плывёт к своему берегу, но движет всех Создатель, освещающий Луну, возбуждающий кровь в смертном сердце (дающий жизнь) и связывающий Землю в неразделимый ком – Солнце, как и Земля, подчиняются Закону Всемирного Тяготения, открытому современником Данте – сэром Исааком Ньютоном (1642 – 1727 годы). Поэт неоднократно, в ходе Комедии, демонстрирует знание законов Ньютона.

né pur le creature che son fored'intelligenza quest» arco saetta,ma quelle c'hanno intelletto e amore. [120]

La provedenza, che cotanto assetta,del suo lume fa «l ciel sempre quïetonel qual si volge quel c'ha maggior fretta; [123]

e ora lì, come a sito decreto,cen porta la virtù di quella cordache ciò che scocca drizza in segno lieto. [126]

Лук этот вечно мечет, вновь и вновь,Не только неразумные творенья,Но те, в ком есть и разум и любовь. [120]

Свет устроительного провиденьяПокоит твердь, объемлющую ту,Что всех поспешней быстротой вращенья. [123]

Туда, в завещанную высоту,Нас эта сила тетивы помчала,Лишь радостную ведая мету. [126]

Лук Создателя – Солнце, дарующее энергию для жизни не только неразумным творениям, но и тем, в ком есть разум и Любовь – людям. Свет устроительного провиденья покоит твердь, объемлющую Солнце, которое вращается вокруг собственного центра со скоростью 1 оборот за 27,5 дней, быстрее скорости обращения Меркурия вокруг него в 88 дней, не говоря уже об остальных планетах, что было открыто Галилеем буквально с самого начала наблюдений за ним в телескоп. Показательно, что Луна оборачивается вокруг Земли за 28,5 дней. В то время не были ещё известны спутники планет, оборачивающиеся быстрее, здесь поэт абсолютно точен.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский торрент бесплатно.
Комментарии