Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И гвельфы не добьются ничего со своим несостоявшимся претендентом на престол Священной Римской империи германской нации Карлом VII Альбрехтом из рода Вельфов (Гвельфов) – императорский Двуглавый Орёл сдирал мех со львов и покрупнее, не то, что с этих «волков позорных». Дети льют слёзы за грехи своих отцов, а людям не надо надеяться, что Бог оставит своего Орла ради каких-то цветочков – лилий Французского герба.
Здесь Юстиниан изложил непонятную для христианина мысль. Оказывается, императорский Двуглавый Орёл был официальным символом (пенатами) Трои. Царь Эней вынес его из горящей Трои и с тех пор он покровительствовал Риму, как дохристианскому, так и христианскому. А если посмотреть, что Двуглавый Орёл был изображен на знамёнах мучителя христиан – императора Домициана, получается, что пути Господни неисповедимы, так же, как непознаваем и полёт Орла. И во время Данте, в XVIII веке, Орёл поднимается на стяг различными партиями. А сам он сейчас находится в России, официальным символом которой является Двуглавый Орёл, что вдвойне интересно.
И втройне интересно выяснить, в каком родстве находятся Орёл императора Константина, Зевесов Орёл и Двуглавый Российский Орёл? Но это тема для другой книги.
Questa picciola stella si corredad'i buoni spirti che son stati attiviperché onore e fama li succeda: [114]
e quando li disiri poggian quivi,sì disvïando, pur convien che i raggidel vero amore in sù poggin men vivi. [117]
Ma nel commensurar d'i nostri gaggicol merto è parte di nostra letizia,perché non li vedem minor né maggi. [120]
Quindi addolcisce la viva giustiziain noi l'affetto sì, che non si puotetorcer già mai ad alcuna nequizia. [123]
Diverse voci fanno dolci note;così diversi scanni in nostra vitarendon dolce armonia tra queste rote. [126]
А эта малая звезда – приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд. [114]
И если цель желаний – лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая. [117]
Но в том – часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздаётся,Не меньше и не больше никогда. [120]
И в этом так отрадно познаётсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернётся. [123]
Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор. [126]
Приют душ, которые, желая стяжать хвалу и честь потомков, несли упорный труд – неприметная и самая слабая своим свечением малая звезда – планета Меркурий. Если цель желаний этих душ – только хвала и честь, то восходящий к небесам луч Любви тает. И честь их в том, что воздаяние дается им строго по заслугам, не меньше и никогда не больше. В этом познаётся Живая Правда, так что взор несущих этот тяжкий труд вовеки не обернётся ко злу.
Думаю, что и душа Данте нашла свой приют на Меркурии, столь же переменчивом, как и он сам.
И гармоничный хор звуков небес обогатился новой высокой гармонией.
E dentro a la presente margaritaluce la luce di Romeo, di cuifu l'ovra grande e bella mal gradita. [129]
Ma i Provenzai che fecer contra luinon hanno riso; e però mal camminaqual si fa danno del ben fare altrui. [132]
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,Ramondo Beringhiere, e ciò li feceRomeo, persona umìle e peregrina. [135]
E poi il mosser le parole biecea dimandar ragione a questo giusto,che li assegnò sette e cinque per diece, [138]
indi partissi povero e vetusto;e se «l mondo sapesse il cor ch'elli ebbemendicando sua vita a frusto a frusto,assai lo loda, e più lo loderebbe». [142]
И здесь внутри жемчужины прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной. [129]
Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды. [132]
Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства. [135]
И всё же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот нá десять представил пять и семь. [138]
И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —Его хваля, он громче бы хвалил!» [142]
Внутри жемчужины Меркурия сияет также свет другого великого труженика, не вознагражденного за труды свои – Ромео. Кто такой Ромео, я могу узнать, только поняв, о каких четырёх царствах идёт речь и кто такой Рамондо Берингьер, его сюзерен.
Конец ознакомительного фрагмента.