Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:

И гвельфы не добьются ничего со своим несостоявшимся претендентом на престол Священной Римской империи германской нации Карлом VII Альбрехтом из рода Вельфов (Гвельфов) – императорский Двуглавый Орёл сдирал мех со львов и покрупнее, не то, что с этих «волков позорных». Дети льют слёзы за грехи своих отцов, а людям не надо надеяться, что Бог оставит своего Орла ради каких-то цветочков – лилий Французского герба.

Здесь Юстиниан изложил непонятную для христианина мысль. Оказывается, императорский Двуглавый Орёл был официальным символом (пенатами) Трои. Царь Эней вынес его из горящей Трои и с тех пор он покровительствовал Риму, как дохристианскому, так и христианскому. А если посмотреть, что Двуглавый Орёл был изображен на знамёнах мучителя христиан – императора Домициана, получается, что пути Господни неисповедимы, так же, как непознаваем и полёт Орла. И во время Данте, в XVIII веке, Орёл поднимается на стяг различными партиями. А сам он сейчас находится в России, официальным символом которой является Двуглавый Орёл, что вдвойне интересно.

И втройне интересно выяснить, в каком родстве находятся Орёл императора Константина, Зевесов Орёл и Двуглавый Российский Орёл? Но это тема для другой книги.

Questa picciola stella si corredad'i buoni spirti che son stati attiviperché onore e fama li succeda: [114]

e quando li disiri poggian quivi,sì disvïando, pur convien che i raggidel vero amore in sù poggin men vivi. [117]

Ma nel commensurar d'i nostri gaggicol merto è parte di nostra letizia,perché non li vedem minor né maggi. [120]

Quindi addolcisce la viva giustiziain noi l'affetto sì, che non si puotetorcer già mai ad alcuna nequizia. [123]

Diverse voci fanno dolci note;così diversi scanni in nostra vitarendon dolce armonia tra queste rote. [126]

А эта малая звезда – приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд. [114]

И если цель желаний – лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая. [117]

Но в том – часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздаётся,Не меньше и не больше никогда. [120]

И в этом так отрадно познаётсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернётся. [123]

Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор. [126]

Приют душ, которые, желая стяжать хвалу и честь потомков, несли упорный труд – неприметная и самая слабая своим свечением малая звезда – планета Меркурий. Если цель желаний этих душ – только хвала и честь, то восходящий к небесам луч Любви тает. И честь их в том, что воздаяние дается им строго по заслугам, не меньше и никогда не больше. В этом познаётся Живая Правда, так что взор несущих этот тяжкий труд вовеки не обернётся ко злу.

Думаю, что и душа Данте нашла свой приют на Меркурии, столь же переменчивом, как и он сам.

И гармоничный хор звуков небес обогатился новой высокой гармонией.

E dentro a la presente margaritaluce la luce di Romeo, di cuifu l'ovra grande e bella mal gradita. [129]

Ma i Provenzai che fecer contra luinon hanno riso; e però mal camminaqual si fa danno del ben fare altrui. [132]

Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,Ramondo Beringhiere, e ciò li feceRomeo, persona umìle e peregrina. [135]

E poi il mosser le parole biecea dimandar ragione a questo giusto,che li assegnò sette e cinque per diece, [138]

indi partissi povero e vetusto;e se «l mondo sapesse il cor ch'elli ebbemendicando sua vita a frusto a frusto,assai lo loda, e più lo loderebbe». [142]

И здесь внутри жемчужины прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной. [129]

Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды. [132]

Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства. [135]

И всё же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот нá десять представил пять и семь. [138]

И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —Его хваля, он громче бы хвалил!» [142]

Внутри жемчужины Меркурия сияет также свет другого великого труженика, не вознагражденного за труды свои – Ромео. Кто такой Ромео, я могу узнать, только поняв, о каких четырёх царствах идёт речь и кто такой Рамондо Берингьер, его сюзерен.

Конец ознакомительного фрагмента.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский торрент бесплатно.
Комментарии