Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фульхенсья
Какой заманчивый рассказ!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья.
Селья
(Фульхенсье)
Как ты сегодня рано встала!
Марин
(Гарсерану, тихо)
Нельзя, чтоб вас она видала!
Гарсеран
Да, исчезаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фульхенсья, Марин, Селья.
Фульхенсья
(Селье)
Я как разБеседую с лисенсиатом.Он, поражая глубинойСуждений, делится со мнойИ опытом своим богатымИ знаньями…
Марин
Еще сказатьЯ собирался вам, сеньора,Что в университете скороЯ должен кафедру занять.
Фульхенсья
Какая быстрая победа!
Селья
(в сторону)
Зачем тут этот эрудит?
Марин
О да! Пленила весь синклитМоя блестящая беседа.От лекции моей гудитВся Саламанка в восхищенье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.
Дон Хуан
Октавио! Не жажда мщеньяСегодня мной руководит,А справедливость.
Тристан
Эти дамы,Как видно, не сомкнули глаз!
Октавьо
Они тревожатся за насИ ждут развязки нашей драмы.
Тристан
(дону Хуану)
Твоя Фульхенсия хитра,—Всех привела она, плутовка.
Дон Хуан
Посмотрим, кто кого!
Октавьо
Да, ловкоТы провела меня, сестра!Ты где-то прячешь Гарсерана,Его за мужа выдаешь,Твердишь заведомую ложьИ отвергаешь дон Хуана!Здесь град наук, священный храм,Прославленный во всех столицах,А ты — ты притча во языцехДля всех студентов! Стыд и срам!Семью покрыла ты позором!
Дон Хуан
Негодование своеУйми! Ты оскорбишь ееНесправедливым приговором.А Селия к исходу дняПокинет навсегда Кастилью.
Октавьо
Нет, я не уступлю насилью,Жену не вырвут у меня!
Дон Хуан
Сам Гарсеран сказал мне ночью,Что ты нарушил договор.
Октавьо
Ты вел с ним долгий разговор,Но видел ли его воочью?Быть может, это был не он?Наверно, ты напился пьяным…
Дон Хуан
Я вел беседу с ГарсераномИ в этом твердо убежден.
Селья
Я тоже видела злодея.Он в перьях, в галунах…
Октавьо
Сестра!Ответь немедля, будь добра,Где он? Я вижу, что МедеяЦирцеей обернулась вдруг.[148]Зачем таишься ты от брата?
Фульхенсья
Я видела лисенсиата,И больше никого, мой друг.Скрывать бы я его не стала.
Марин
Мы были с ней наедине…
Селья
Он приходил, поверьте мне!Его я прежде не видала,Но он явился — и тотчасЯ в нем признала Гарсерана.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Гарсеран в одежде шута
Гарсеран
Эй, забулдыги! Больно раноВы собрались! Который час?Давайте завтракать. Вы ждетеКого-нибудь?
Дон Хуан
Да.
Гарсеран
Сатану?
Дон Хуан
Ждем Гарсерана.
Гарсеран
Ну и ну!Так это я, скажу вам прямо!Я шут, но примирю господИ объявляю наперед:Со мной уедет эта дама.
Октавьо
Нет, Фульхенсия, довольно.Ты теперь ответишь правду:Где твой Гарсеран?
Фульхенсья
Сеньоры!Провалиться мне сквозь землю,Если дорог мне на светеХоть один другой мужчина,Кроме этого шута!Мне никто другой не нужен.О замужестве бесед яНе вела ни с кем другим.Подтверди им, друг мой Паблос,Что с тобой заговорилиО любви мы в ту минуту,Как вошла я в эту залу!
Гарсеран
Раз Фульхенсия сквозь землюДо сих пор не провалилась,Значит, можете ей верить.Да, она — моя жена!Я мучительно страдаюС той поры, как эту девуВстретил в незнакомом доме,Эту деву, что прекраснейВсех божественных горянокВ горном Сагра де Толедо.[149]Для нее Амур бы, верно,Мулом стал…
Октавьо
Довольно шутокНеуместных и безмозглых!
Гарсеран
Средство я найти пытаюсь,Чтобы всем помочь в их бедах,Разве это так безмозгло?
Тристан
Успокойтесь. КавальероНе должны бросать друг другуОскорбленья и попреки.
Дон Хуан
Селию прошу вернуть мне!
Октавьо
Я умру, ее лишившись!
Гарсеран
Тише, тише, забулдыги!Тише, тише, оболдуи!Скоро вместе с ГарсераномК вам придет погонщик мулов.Он с косматой бородищей,Куртка у него в заплатах…
Фульхенсья
Селию ты в самом делеХочешь увезти, Хуан?
Дон Хуан
Да. Наш договор нарушен —Ты моей женой не стала.
Фульхенсья
Но ведь это невозможно!
Дон Хуан
Наконец ты откровенна!Этой ночью человеку,Что назвался ГарсераномИ сказал мне, обнаруживБлагородство и учтивость,Что когда б узнал он преждеО намереньях моих,То не только б не влюбилсяСам в тебя, но не дал дажеДругу и родному братуПолюбить мою невесту,Ну, так вот — сегодня ночьюЯ сказал ему: как толькоПерестанет он скрыватьсяИ сыграть захочет свадьбу.Я готов ему помочь.
Тристан
Я вам пособлю советом.
Гарсеран
Ну, сеньор простак, скажи нам,Как нам быть и что нам делать.
Тристан
(Фульхенсье)
В чем же дело, сеньорита?Гарсеран — из благородных?
Фульхенсья
О, Валенсия известнаЗнатностью своих фамилий.Но и там, наверно, родГарсерана — самый древний.
Гарсеран
Превосходно! Так чего жеHe хватает Гарсерану?
Фульхенсья
Счастья.
Дон Хуан
Только-то?
Фульхенсья
И денег.
Гарсеран
Пустяки! Живут на светеЭскудеро и лакеи,Офицеры и дуэньи,Даже нищие поэты.Где-то я слыхал о том, чтоИменно нехватка денегПородила стихотворцев.
Тристан