Ночное привидение или воришка - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лечep
Последний выпуск - сказ о дураках!
Какие дураки! Какая книжка!
Олграйп
(в сторону)
Кто б ни был ты, весьма тебе обязан.
Лечep
Рассказы о бродячих привиденьях!..
Олграйп
Нет, это мне не подойдет.
Тоби
Мне тоже:
Уже я видел танец их дурацкий.
Лечep
Рассказ о скверных женщинах...
Олграйп
Годится!
Лечер
О грубых, злобных, гордых и бранчливых.
(Тихо, к Эйлет.)
Когда ж он впустит нас?
Эйлет
А вот баллада
Об оскорбленной деве.
Леди Уин
Дай мне эту.
Лечер
Вот крохотная книжечка о славных,
Хороших, честных женщинах. Она
В ореховой скорлупке уместится.
Тоби
Ее и не прочтешь - мелка печать.
Кормилица
Разносчик, тише, иль порву я книжки!
Олграйп
Впустите в дом их - парни мне по нраву.
Лечep
Вот книжка про неправедных судей...
Леди Уин
Слыхал, судья?
Лечep
Про их супруг негодных,
Обязанных своим высоким званьем
Тому лишь, что у них под юбкой скрыто.
Олграйп
Слыхали, леди?
Эйлет
Книжка против танцев,
И карт, и майских игр, и маскарадов
Новейший труд благочестивых братьев.
В ней куча наставлений.
Лечep
Вот другая
Новинка - сказ о женщинах безумных,
Рождающихся в марте!
Дверь дома Олграйпа открывается, Лечер и Эйлет входят туда.
Леди Уин
А, ушли!
Жаль, шкуру не спустили мы с торговцев
Они подосланы, чтоб нас дразнить.
Но мы еще с судьею потолкуем.
Олграйп
Сударыня, прощайте! Заходите
Со всей оравой ваших подголосков,
Когда угодно будет. А теперь
Бранитесь сколько влезет.
(Отходит от окна.)
Дамы
Неужели
Он ускользнет от нас?
Кормилица
Подайте в суд.
Мы все пойдем в свидетели.
Леди Уин
Спасибо,
Но это я оставлю напоследок.
Пойду домой. Пусть в нем проснется совесть,
А нет - я местью разбужу ее.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Людская в том же доме.
Входят слуги.
Первый слуга
Какую книжку взял ты?
Второй слуга
Чудо-книжку
Про сильный флот в пятьсот судов, для ядер
Непроницаемых и водруженных,
Чтоб киль не погружался, на китов.
С их палуб дышат пламенем драконы,
Стоят в их трюмах мощные слоны,
Что на спине дворец унесть способны.
Первый слуга
Ты в это веришь?
Второй слуга
Как словам печатным
Не верить?
Первый слуга
Мне же "Семя конопли",
Творенье Джона Тейлора, досталось.
Я наугад две строчки прочитал
И книжку оценил.
Второй слуга
Какие строчки?
Первый слуга
Они сочинены на злобу дня
И отповедь дают "Бичу актеров".
Их автор, остроумно рассуждая
О перевоплощении и гриме,
Насмешливо и метко заключает:
"Крахмальте, пуритане, брыжи ваши:
На них писать мы будем пьесы наши".
Отменно пошутил! Теперь я стану
Скупать все сочинения его,
Чтоб мнение Горация оспорить.
А что ты взял еще? Балладу?
Второй слуга
Да.
Отличные стихи!
(Поет.)
За сценой раздается вопль Олграйпа.
Что там за крики?
Первый слуга
На улице шумят, наверно. Пой.
Второй слуга поет. Снова вопль Олграйпа.
Второй слуга
Чу! Вновь кричат. И где-то в доме!
Первый слуга
Странно.
Уж не судья ли?
Второй слуга
Сходим, поглядим.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Прихожая в том же доме.
Слуги вносят связанного Олграйпа, у которого заткнут рот.
Первый слуга
Кляп вытащи, не то он задохнется,
Да ноги развяжи ему.
Развязывают судью.
Видать,
Отпетые мошенники!
Второй слуга
Его
На свежий воздух вывести бы надо.
Олграйп
Чтоб я хоть раз еще взял в руки книгу!
Я разорен! Искусные злодеи
В моей конторке рылись. Я погиб!
Сгори дотла мой кабинет и книги!
Где были вы, бездельники, когда
Меня вязали эти негодяи?
Оглохли, что ли, вы?
Первый слуга
Нам этот малый
Дал книжки интересные. Читали
Мы их поодаль, в бывшей пивоварне,
Да и к тому ж баллады пели. Разве
Услышишь тут!
Олграйп
Подлец! Ведь вот какую
Придумал штуку, чтобы слуг отвлечь!
Второй слуга
А что у вас пропало, сэр?
Олграйп
Разрыли
Все на моих глазах они, грозя
Меня прикончить, если пикну; взяли
Мой кошелек, и золотой флакон,
И цепь, и кольца. Я вконец ограблен,
И - что гораздо хуже - унесли
Они кое-какие документы.
Вор, видно, знал меня и был подослан
Старухой, леди Уин. Но уж за это
Я допеку ее!
Первый слуга
Бежать вдогонку?
Олграйп
И поживей, лентяй! Я вне себя!
В дом не впускайте ни души, будь даже
То булочник.
Второй слуга
Так с голоду подохнешь.
Олграйп
Еду куплю я и через окно
Или велю ко мне наверх подбросить.
Я даже своему писцу теперь
Не доверяю - он читает книги.
Немедля сжечь все, что у нас есть в доме.
Первый слуга
И маленький молитвенник ваш тоже?
Олграйп
Вовек молиться больше я не буду.
Я наглухо заделаю все двери
Нужны мне только стены, да потолще.
Не отзовусь ни на один я звук,
И помните: от книг я отрекаюсь.
Второй слуга
А если вам придется присягать?
Олграйп
Я откажусь от всех присяг, увидев
Хоть что-нибудь похожее на книгу;
А если буду осужден, повешусь
Скорей, чем приговор прочту. Ступайте
И обыщите каждый закоулок.
Разбойники еще, быть может, в доме.
А двери были заперты?
Первый слуга
Но в них
Ключи торчали. Уходя, громилы
Закрыли нас, наверное, на ключ.
Олграйп
Свет не видал отъявленнее плутов!
Я б отдал руку - только б вздернуть их.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин и кормилица.
Леди Уин
Племянница твоя? Из Уэлса?
Кормилица
Да.
Давно хочу я здесь ее пристроить,
Коль ваша милость разрешит.
Леди Уин
Охотно.
Кормилица
Вот счастье, если вам она сгодится!
Леди Уин
Она мне приглянулась, черт возьми.
Во всем она, за исключеньем речи,
Похожа на Марию и за это
Еще милей мне. Пусть придет сюда.
Она и по-английски очень бойко
Болтает.
Кормилица
Гуэнит! Эй, du hummah, Гуэнит!
Ее наряд крестьянский огрубляет,
А наряди ее...
Леди Уин
Принарядим.
Входит Мария, переодетая крестьянской девушкой.
Ты из Уэлса? Из каких краев?
Мария
Из Эйбхандис, мадама.
Кормилица
По-валлийски
Так называют Брекнок.
Леди Уин
Что умеешь?
Мария
В Уэлс моя много уметь, в Лондон не уметь. В Уэлс коров доить, сыр, масло делать, тонко прясть, обед для овчар на горы готовить; еще красивый песенка петь, пиво варить, хлеб печь. Умеем танцевать воскресенье. Здесь вы сама говорить, что надо, мадама.
Леди Уин
Премилая простушка! Просто прелесть,
Клянусь душой...
Входит слуга.
Слуга
Миледи, мистер Хартлав.
Леди Уин
Ах, бедный джентльмен! Проси его.
Слуга уходит.
Входят Хартлав и два джентльмена.
Хартлав
Миледи, я пришел проститься.
Леди Уин
Что?
Хартлав
Вас, человека, близкого Марии,
Как всех моих друзей и домочадцев,
Я извещаю о своем отъезде.
Леди Уин
Ах, если б я могла вернуть вам счастье!..
Я к дочери была несправедлива,
Но вы меня из жалости простите:
Она мертва, и скорбь у нас одна.
Что вы так смотрите?
Хартлав
Какое сходство!
Мария
Помилуй господь моя душа! Чего эта сентльмена на меня так смотреть? Моя его не знать.
Хартлав
Не обижайся, девушка.
Леди Уин
Он в краску
Ее вогнал. Она ему, наверно,
Обличием напомнила Марию.
Мария
Сентльмена хотеть обижать меня? Посалуста, защищайт меня - он, наверно, рехнутый, он видеть привиденье, когда спать. Помилуй господь моя душа!
Хартлав
Откуда у тебя лицо такое?
Мария
Как так - откуда? Это мой лицо, мой.
Xартлав
Тебя я не обижу - ведь в тебе
Воскресли все черты Марии милой,
Ее краса... Когда б не речь твоя,
Ты от нее была б неотличима.
Дай руку мне.
Мария
Du guin! Моя никогда ни воровать, ни грабить. На моя рука нет клеймо.
Хартлав
Да, те же белизна.
И мягкость. - Изъясняйся по-английски.
Мария
Моя не уметь изъясняйся, моя уметь только говорить. Зачем такой непонятный слов? Сентльмена смеяться на бедный Гуэнит? Она неучтивый сентльмена, если смеяться на бедный девушка!
Xартлав
Моей любовью вечною к Марии
Клянусь...
Мария
Какой Мария? Меня называть Гуэнит. Это хороший имя. Моя бедный простой девушка, моя не понимать всякий штучка, всякий хороший манера, но в наш деревня все считать меня воспитанный девушка, и шестный тоже. Запоминайт это! Пусть мой руки и ноги белый и мягкий - моя не позволяйт их трогать, кто попало.