Ночное привидение или воришка - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но я на счастье не надеюсь. Хартлав!
Мне встретиться с ним страшно.
Кормилица
Мы уйдем.
Леди Уин
Его печаль мне тоже больно видеть.
Помочь же мы ему пока не в силах.
Уходят. Входит Хартлав.
Хартлав
Мир - лабиринт, где люди, заблудившись,
То вверх, то вниз бредут в изнеможенье.
Плутает по своей тропинке каждый
В надежде обрести просвет и выход,
Но лишь все глубже в чащу бед уходит
И этим всю живую тварь смешит.
Мария, почему, коль ты скончалась,
Покоя тень твоя меня лишает?
Не потому ль, что я еще живу?
Будь я уверен, что в одной могиле
Мир обретет мой прах вблизи тебя,
Как быстро бы я сбросил бремя жизни!
Входит Эйлет, переодетая мальчиком.
Эйлет
(в сторону)
Пока все удается. Ну, смелей!
Сэр, извините, вы не мистер Хартлав?
Хартлав
Что в имени тебе моем, малыш?
Я им и сам наскучил.
Эйлет
Если б даже
Скрывали вы его, иль позабыли,
Или не понимали по-английски,
Я все равно бы вас узнал - настолько
Печаль, примета ваша, очевидна.
Хартлав
Ты, вижу я, осведомлен! Чего же
Ты хочешь?
Эйлет
Вас утешить.
Хартлав
Не воскресла ль
Мария? Это кое-что, но мало,
Чтоб начал я надеяться на счастье:
Его не может быть, раз нам встречаться
Нельзя. Меня ты не утешишь, мальчик.
Эйлет
Сперва меня послушайте, а после
Вы мненье перемените. К чему
Вам воскрешение Марии, если
Ее кончина вас-то и утешит?
Хартлав
Кем, гадкий лицемер, подослан ты
Смеяться над невзгодами моими?
Я не обрушу на тебя свой гнев
Ты слишком зелен для подобных плутней.
Но знай я тех, кто подучил тебя,
Я б отомстил им.
Эйлет
Не держал я в мыслях
Вас высмеять или обидеть, сэр.
А если вру я, пусть влетит мне крепче,
Чем шалуну когда-нибудь влетало.
Моя хозяйка смерть скорее примет,
Чем осмеет вас. Выслушать меня
Прошу вас, сэр.
Хартлав
Скажи, кому ты служишь.
Эйлет
Скажу, уверясь в том, что сообщенье
Вы благосклонно примете. Она
О горестной утрате вашей знает
И жаждет вам поведать о своей,
Настолько с вашей схожею, что вы
Из братского участья захотите
Слить скорбь ее и вашу воедино.
Хартлав
Да ты рехнулся! Разве утешенье
Та, кто сама несчастна, дать мне в силах?
Ее печаль лишь обострит мою,
Которая и без того безмерна.
Эйлет
Была любима и она, как вы;
Как вам, ей обещали брак и верность,
Хоть заслужила лучшего супруга
Она, чем тот, кем отнята Мария.
Хартлав
Что? Объясни подробней.
Эйлет
Точно так же
Как обошлась Мария с вашим чувством,
Тот, кто на ней женился, поступил
С моей хозяйкой. Верою и честью
Они с Мариею пренебрегли,
Другим отдав сердца бесчеловечно.
Хартлав
Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик.
Ты обещал мне что-то рассказать,
С чем твой язык никак не может сладить
И что услышать я уж не надеюсь.
Эйлет
Я к этому веду. Хотя бесчестно
С моей хозяйкой обошлись, она
Мстить оскорбителю не пожелала,
Лишь все глаза проплакала, покуда
Ей ваш удел, близнец ее удела,
Успокоенья не принес.
Хартлав
Ужели
Ей так отрадна схожесть наших судеб?
Эйлет
В несчастье все - союзники друг другу.
Мысль об утрате вашей примирила
Ее с бедою собственной, затем
В ней интерес к вам пробудила жалость,
И поняла она, что тем, кому
Судьба послала скорбь одну и ту же,
Назначено друг друга полюбить,
Что все к тому идет. Она решилась
И к вам меня отправила гонцом.
Xартлав
Престранное решенье!
Эйлет
Если склонны
Вы разделить ее любовь, то это
Вас умиротворит, а заодно
Унизит тех, кто вас двоих обидел,
И посмеетесь вы над их коварством,
Сгубившим их и счастье вам принесшим.
Xартлав
Ты кончил, мальчик?
Эйлет
Нет, еще два слова.
Когда сведете вы знакомство с ней,
Вы скучные мои простите речи:
Она собой красива, как Мария.
Xартлав
Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,
Которая еще тебя глупее,
Что дважды сердца я не отдаю,
А в первый раз его Марии отдал.
Хоть смерть ее вернула мне свободу...
Входят Мария и кормилица.
Гляди, перед тобой ее портрет.
Отрекся б я от тысячи престолов,
Когда б вложить в нее мог дух Марии.
Однако ради той, чей дивный образ
Воссоздан в этой грубой оболочке,
Я и подделку буду свято чтить.
Пускай твоя хозяйка затмевает
Изяществом и прелестью всех женщин,
Я на нее и не взгляну теперь,
Когда угасла та, что воплощала
В себе живой источник красоты.
Эйлет
Простите, сэр, я лишь слуга и волю
Своей хозяйки выполнил, как должно.
Но мне она не поручала вам
Навязывать ее любовь и вряд ли
Похвалит за усердие меня,
Коль прогневил я вас.
Xартлав
Ты славный мальчик.
Эйлет
Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?
Коль так, позвольте мне вину загладить.
Я выполнил свой долг и, вас жалея,
Готов от вас к другой явиться даме
И передать ей все, что вы велите.
Xартлав
Растрогать сердце речью ты умеешь.
Ловлю тебя на слове. Видишь это
Прелестное подобие Марии?
В ней жизнь моя, но я еще не знаю,
Как мне ее к себе расположить.
Коль мне поможешь, ждет тебя награда.
Эйлет
Не из корысти я служить вам буду,
А потому, что вижу, как вы верны
Своей былой любви. Не сомневайтесь,
Что вам я пригожусь.
Хартлав
Ты - дар небес!
Эйлет
Прошу меня оставить с ней.
Хартлав
Бог помочь!
(Уходит.)
Кормилица
Ушел!
Эйлет
(Марии)
Прошу прощенья, госпожа.
Мария
Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?
Эйлет
Я с порученьем от него. Прошу вас
Поговорить со мною с глазу на глаз.
Кормилица
Племянница, пожалуй, я пойду.
(Уходит.)
Мария
А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.
Эйлет
Ответьте мне на языке родном,
Чтоб ваши речи без труда я понял.
Мария
Что вы хотеть сказать?
Эйлет
Ну полно! Говорите по-английски.
Мария
Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!
Эйлет
Я буду откровенен. Не хитрите.
Я знаю - вы Мария, и притворство
Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы.
Следил за вами я с того мгновенья,
Когда свалил вас обморок глубокий,
Который был сочтен за смерть. Я видел,
Как уносили ночью вас в гробу,
Как ожили вы, где, в какое время,
Что делали потом. Мне все известно.
Мария
Увы! Грозит мне новая беда.
Эйлет
Нет, если дело лишь во мне. Скорее
Готов я онеметь, чем вас предать.
Я вас жалею и хочу утешить.
Пусть вновь порозовеют ваши щеки
Довольно бледность покрывала их.
Пора вам снова о любви подумать
И о грядущих радостях и счастье.
Мария
Слова твои всех бед моих ужасней.
Эйлет
Страх вам туманит ум, но разгоню
Я ваши подозренья. Отвечайте,
Могли бы вы ответить на любовь
Того, кого любили вы когда-то?
Мария
Коль ты имеешь Хартлава в виду,
То ранишь ты меня еще больнее:
Жить без него не в состоянье я,
Но мы обречены с ним на разлуку.
Ты видишь, я брожу во тьме, как вор,
Боящийся прохожими быть узнан.
Меня пугает собственная тень,
Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти
Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.
Эйлет
Узнаете и будете любить.
От всех невзгод я скоро вас избавлю.
Дивитесь и ликуйте!
Мария
Быть не может!
Эйлет
Нет, может, только будьте молчаливы
И осторожны, а пока примите
Свой настоящий облик.
Мария
Будь моим
Заступником.
Эйлет
Вот я и буду им.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица перед домом любовницы Лечера.
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
Лечер
Ты молодец!
Эйлет
За что хвала такая?
Я только до крыльца его донес
И крикнул слуг. Те на него воззрились,
А я уверил их, что с ним припадок
Падучей, вероятно; что его
Из жалости я дотащил до дома.
Они уж и трясли его, и терли,
И водку лили в рот ему, - молчит!
В постель его перенести велел я,
Они снесли и чуть не задушили
Подушками, перинами и прочим.
А так как я вне подозрений был,
Решил я ждать, покуда он проснется
Лечep
Отлично.
Эйлет
Вижу, наш судья зевает,
Потягивается... Сказал я слугам,
Чтоб объяснять ему не торопились,
Как он попал домой. Открыв глаза,