Ночное привидение или воришка - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он женщин за минуту превращает
В любую тварь - в хвостатых обезьян,
Сорок и соек, сов и попугаев.
Живей! Я слышу запах серы...
Миссис Ньюлав
Боже!
Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр!
(Убегает.)
Уайлдбрейн
Какая фантастическая ночь!
Нет никого - с ума все посходили.
Проклятый черт! Зачем привел бабенку
И сам же раньше времени спугнул?
Вот если бы ты нас вдвоем оставил,
Потешили бы с нею мы изрядно
Чертовское величество твое.
Она смазлива. Если только снова
Ее заполучу я, у меня
Красотку никакие домовые
Со всеми их копытами не вырвут.
Надеюсь, страх ее назад пригонит.
Входит Тоби.
Тоби
Ни комнат, ни постели, ни людей
Все в погребе, наверно. Но и погреб
Найти я не могу и тут слоняюсь
Взад и вперед, что твой ручной осел.
Свеча погасла. Я брожу вслепую,
Весь лоб и рожа в синяках.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я...
А ведь она немного не в себе.
С такой, наверно, переспать приятно
Она немало знает разных штучек.
Тоби
(в сторону)
Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол,
Меня решивший сцапать? Голоса
У дьяволов - как у сверчков.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Она!
Ее фигура! Так она крадется,
Как будто хочет улизнуть. Ну нет,
Не упущу ее!
Тоби
(в сторону)
Вот-вот со страху
Последний мой умишко испарится.
Ах, лечь бы мне в постель.
Уайлдбрейн
Она сказала:
"В постель". Ну, это мне весьма по вкусу.
Что ж так она робеет? Где она?
Тоби
Кто это?
Уайлдбрейн
Вы? Входите же, входите.
Скорее!
Тоби
Это старый дикий дьявол
В меня свои вонзить намерен когти!
Что он со мною сделает?
Уайлдбрейн
Сперва
Тебя я поцелую нежно-нежно...
Тоби
(в сторону)
А дьявол-то распутный!
Уайлдбрейн
(в сторону)
До чего же
На ощупь эта шлюха волосата!
Не меховой ли капюшон на ней?
Тоби
(в сторону)
Что, если молодого сатаненка
Я от него на свет произведу?
Поди-ка откажи ему!.. Что будет?
И кто младенца примет?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Нет, помнилось.
Она совсем такая, как была.
Ну, милочка, ко мне! Да осторожней!
Тоби
Ах, милый дьявол, не обидь меня!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме любовницы Лечера.
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.
Лечep
А где ж моя любимая?
Эйлет
Идет,
Несет свечу. Ей невтерпеж увидеть
Улов богатый.
Лечep
Я устал чертовски.
Эйлет
Еще бы! Нелегко тащить во тьме
Такую груду серебра.
Лечep
И страшно.
Боишься спотыкнуться - вдруг увидят;
Боишься кашлянуть - констебль проснется.
Зато теперь возьмем свое.
Эйлет
По праву.
Жить скучно без опасности. Богатство
Приятно лишь тогда, когда добыто
По-нашему - с таким же страшным риском,
С каким из недр оно извлечено.
Приправленное страхом и сомненьем,
Оно милее нам неизмеримо.
Богатство же, свалившееся с неба,
Желанья притупляет.
Лечep
Ты мудрец!
Входит любовница Лечера со свечой.
Любовница Лечера
Добро пожаловать! А где добыча?
Лечep
В соседней комнате.
Любовница Лечера
Там серебро?
Лечep
И драгоценности. Устал я зверски
И спать хочу.
Любовница Лечера
Давай посмотрим раньше.
Лечep
Успеешь завтра, милая.
Любовница Лечера
Мы завтра
Все серебро расплавим, а сегодня
Решим, как нам его употребить.
Мне нужно платье новое.
Лечep
Получишь
Все, что тебе угодно.
Любовница Лечера
И еще
Хочу костюм для верховой езды
Такой же точно, как у миссис Ньюлав.
Я не знатна, но пышностью нарядов
Всех за пояс заткнуть должна.
Лечep
Заткнешь.
Любовница Лечера
Ты обещал мне лошадь и лакея.
Лечep
Карета шестернею и форейтор
К твоим услугам будут.
Любовница Лечера
И форейтор?
Как это аристократично, милый!
Лечep
Мы жить начнем по моде. Он зимой,
Разбрызгивая грязь с такою силой,
Что мушкетера с ног собьет она,
Помчится перед нашею каретой.
Внутри ж ее отделаем мы красным.
Любовница Лечера
Но это слишком дорого.
Лечep
Найду я
Недорогую краску. У тебя
Все будет, все.
Любовница Лечера
Любимый мой, где ящик?
Не терпится мне клад увидеть наш.
Эйлет
Мы, госпожа, сперва его расплавим,
А тратить будем после, чтобы этим
Себя не выдать.
Любовница Лечера
Для тебя отныне
Я стану самой доброю хозяйкой.
Теперь вносите ящик мне на радость.
Эйлет
Светите нам, не то мы упадем.
Лечер и Эйлет вносят гроб.
Любовница Лечера
Ай! Что это? Так вот каков ваш ящик!
Эйлет
Сэр, мы ошиблись в темноте и спешке.
Любовница Лечера
Да это ж гроб!
Лечep
Гроб?.. Так оно и есть.
Эйлет
Черт был у нас в долгу и счелся с нами.
Любовница Лечера
И это клад ваш?
Эйлет
Заживо кладите
Меня туда!
Лечep
А вдруг там места нет?
Любовница Лечера
Посмотрим, что за перлы в нем.
(Открывает гроб, в нем лежит Мария.)
О боже,
Труп женщины?... И до чего красивой!
Эйлет
Не знаю, ничего не знаю... Видно,
Из-за нее весь дом и убивался.
А ящик с серебром стоял вблизи...
Лечep
Меня трясет. Я весь в поту холодном.
Эйлет
(в сторону)
Подействовало! - Что же с нами будет?
Любовница Лечера
Она застыла... Холодна, как смерть...
Бессовестный, как шлюх своих ты смеешь
Ко мне таскать? А этой так и надо
Где лучше спрячешь тайную любовь,
Чем в ящике?
Лечep
Да это же Мария!
Она! Невеста Олграйпа!.. О ужас!
Любовница Лечера
Ловкач, уж не рассчитывал ли ты,
Что обморок у ней? Я постараюсь,
Чтобы она вовеки не очнулась
И мне не докучала. Унеси
И тотчас схорони ее, иначе
Я шум устрою. Убери ее!
Лечep
Стой, дура! Нас же обвинят в убийстве,
И мы погибнем. Не ори напрасно:
Она мертва и нам не навредит.
Любовница Лечера
Уж мне-то нет.
Эйлет
Не огорчайтесь слишком:
Я виноват один в ошибке этой.
Но как я промахнулся? Только вспомню
Чуть не реву.
Лечep
Что я за неудачник!
Любовница Лечера
Противно слушать! Действуй, иль...
Лечep
Заткнись!
Любовница Лечера
Зачем мне труп? Чтоб смрад здесь разводить?
Я вонь соперниц нюхать не желаю.
Лечep
Эх, как бы вновь ее домой доставить?
Эйлет
Нет, мы должны ее похоронить.
Лечep
Где? Это надо сделать осторожно
И быстро, чтобы нас никто не видел.
Любовница Лечера
Бери лопату и ступай за мной.
Любой пустырь - вот для нее могила.
Клянусь, ее сама я схороню.
(Уходит.)
Лечep
Придется так и сделать... Мне так тяжко,
Как будто покидает жизнь меня.
Эйлет
Как мог я этот ящик выбрать!
Лечep
Вот он,
Счастливый ящик!
Эйлет
А ведь я так долго
Высматривал его!
Лечep
Ну, будет, будет!
Тут слезы не помогут. Я раз двадцать
Под ним чуть не упал...
Эйлет
Моя вина!
Лечep
...И сотни раз околевал от страха.
Эх, черт!.. Да нет, ругаться бесполезно:
Труп здесь, и с рук мы сбыть его должны.
Любовница Лечера возвращается с лопатой.
Любовница Лечера
Кроты слепые, в петлю б вас обоих!..
Бери лопату, Лечер, да живей,
Не то соседей кликну.
Лечep
Да, как видно,
Нет выхода иного. Почему
Господь такой кусочек аппетитный
Голодным арестантам не подсунул?
Уходят, унося гроб.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Возле кладбища.
Входят Олграйп и слуга с факелом.
Слуга
Ах, сэр, какое страшное несчастье!
Олграйп
Несчастье? Это счастье для меня:
Заботы - нет, приданое - за мною.
Так я готов жениться хоть сто раз.
Слуга
Вид мертвой не расстроил вас?
Олграйп
Нисколько
Я не из тех, кто совестлив. К тому же
До этого помучился я вдоволь:
В мой мозг вселились фурии, как только
Подумал я, что стану рогачом
До истеченья первой брачной ночи.
Придя домой, запри плотней все двери:
Крючков, замков, засовов и задвижек
Не хватит, чтоб меня обезопасить.
Слуга
Но от кого?
Олграйп
Что за вопрос, дурак!
От женщин! Мать ее ко мне с протестом
И с воплями того гляди ворвется.
Мне ж крики баб и весь их пол противны
Я ненавижу этих злобных гарпий.
Готов я месяц ругани учиться,
Лишь бы уметь покрепче их облаять.
Ты скупишь мне все книги и баллады,
В которых грязью женщин поливают.
Я вычитаю столько там ругательств,
Что вздуюсь весь от них.
Слуга
Коль вам угодно,
Я книги разыщу... Что там такое?
За нами кто-то следует.