Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Ушел в поход!

Ушел. Закрыта дверь,

И вся свеча

По капле исслезилась.

Как будто бы грустит

В разлуке и она...

И башня за окном

Во мрак погружена,

И в сумерках луна,

Что народилась.

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..." римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..."

Ушел в поход!

Ушел. Когда же вновь

Вернется он?

Нет, ничего не стоит

Для ветра с инеем

Листву всю погубить...

Я сохну от забот.

Не знаю, как мне быть:

Одежду теплую ему

Кто приготовит!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь..." — римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вэньсу (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Чувство живет и в луне, и в цветке..."

Чувство живет

И в луне, и в цветке —

Страстью друг к другу пылают.

Но друг от друга далеко они,

Порознь влачат в одиночестве дни

И бесконечно страдают.

Слух об отъезде!

Его я страшусь,

В дом ваш спешу — мне тревожно:

Иль и взаправду уедете вы,

Иль говорящие так — не правы.

Может молва быть и ложной!

(Мелодия “Чансянсы”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хуан Цзюньсянь (1848-1905)

Политический деятель, дипломат, участник "движения за реформы", инициатор так называемой "революции в стихе". Один из первых китайских поэтов, решительно вышедших в своем творчестве за рамки национальной тематики.

Пребывание в Японии, Америке, Англии дало Хуан Цзуньсяню возможность не только расширить знания о мире, усилить обличительный характер своих произведений, но и помогло более трезво оценить современную литературу.

Любовь к фольклору, серьезное его изучение убедили поэта в том, что Китаю необходима новая поэзия — на языке, на котором говорит народ, а не на старом вэньяне.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайский поэт, дипломат и историк эпохи Цин. Состоял на дипломатической службе в Японии (1877-1882), США (1882-1885), Англии и Сингапуре (1891-1894). В 1879 г. составил одно из первых в Китае описаний "реформ Мэйдзи", ставшее настольной книгой для будущих китайских реформаторов. В 1880 г. разработал стратегию взаимоотношений Китая и Кореи и получил поддержку императора Гуансюя. Участник либерально-реформаторского движения 1895-1898 гг., после "мятежа Цыси" (1898) оказался в пожизненной ссылке. Вместе с Лян Цичао издавал литературно-общественный журнал "Шиубао" (1896-1898).

Как поэт выступал за обновление классических поэтических форм. Возродил и значительно развил просветительские традиции Гун Цзычжэня. В 1868 г. написал цикл лирических стихов на мотивы народных песен "Горные песни". Автор сборника "Стихи о Японии" (1879) и исторического труда "Описание Японии" (тт. 1-4, 1890), сыгравшего значительную роль в движении за реформы в Китае, трактата "Стратегия для Кореи", который был передан вану (королю) Коджону. В "Заметках об образовании" выступил за предоставление политических прав народу. По результатам дипломатической деятельности в разных странах выражал пережитые события в стихах: "Королевский прием в Виндзорском дворце", "Написано в Лондоне при большом тумане", "Спящий Будда на острове Цейлон", "Под впечатлением событий", "Песни о цветах сакуры", "Визит к горе Хаконэ", "Песни о столичных танцовщицах" и др. Стихи 1894-1895 гг. посвящены "японо-китайской войне" и содержат резкую критику маньчжурского режима: "Песня о Дунгоу", "Песня о генерале, сложившем оружие", "Горе тебе, Люйшунь", "Песнь о Тайване", "Оплакиваю Вэйхайвэй" и др. — рисуют яркие картины сражений, разоблачают ничтожество и трусость генералов, отражают глубокую скорбь по поводу утраты Тайваня и Люйшуня, клеймят иностранных захватчиков и китайских предателей. Современники называли творчество автора "революцией в поэзии" из-за того, что поэт пытался приблизить поэтический язык к разговорной речи.

Источник: "Личности"

* * *

Видный поэт, дипломат, историк, сторонник реформаторского движения в Китае в конце XIX века, с которым тесно связано и его литературное творчество. В стихах Хуан Цзуньсяня нашли отражение этапы борьбы китайского народа против иностранных завоевателей. Впервые в китайской поэзии изобразил жизнь Японии, США, Англии, Вьетнама. Разоблачал захватническую политику в отношении Китая со стороны иностранных держав, соглашательскую позицию цинского двора. Автор книг: "Заметки в стихах из хижины в мире людей", "Стихи о японских событиях", а также исторического труда "Описание Японии", сыгравшего значительную роль в развитии движения за реформы в Китае. В лирическом цикле "Песни горянок" звучат мотивы народных песен.

В 1898 г., после поражения реформаторов, Хуан Цзуньсянь был разжалован и отправлен в пожизненную ссылку.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Чивилихин А.Т.

Дикий гусь ("И тебя потревожил звук струн на веселье чужом...")

И тебя потревожили

 звуки струн на веселье чужом,

Вот в полете тебе

 и моя повстречалась лачуга.

Может, здесь, за морским,

 разделившим друзей рубежом,

Передашь мне письмо

 от далекого, старого друга.

Всюду сети скрывает

 обманная мглистая тишь.

Ни гнезда, ии пристанища

 нет и не будет до срока.

Промелькнешь, вновь вернешься,

 без отдыха снова летишь.

И не спросит никто:

 почему ты летишь одиноко?

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Песни горянок"

"Вселяющих безумье в нас пьянящих груш не покупай..."

Вселяющих безумье в нас

 пьянящих груш не покупай,

Недуг сердечный никому

 и ни за что не открывай.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии