Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только не знаю я, слезы мои
раны оставят ли там.
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 470
Цзян Шицюань (1725-1784)
Цзян Шицюань (1 декабря 1725 г. — 3 апреля 1785 г.), которого называли Синьюй, Тяошэн и Тяошэн, прозвания Цанъюань, также звали Цинжун Цзюши, а позже назвали Динфу. Родился в Наньчане, провинция Цзянси. Родной город — гора Цянь (ян) в провинции Цзянси. Его родовой дом Чансин, провинция Чжэцзян.
Драматург и писатель династии Цин.
Получил цзиньши на 22-м году правления Цяньлуна (1757 г.), официальный редактор Императорской академии.
После ухода в отставку на 29-м году правления Цяньлуна (1764 г.), руководил лекциями в академиях Цзишань, Чунвэнь и Аньдин. Писал для оперы и владел классической прозой.
Вместе с Ван Чжи, Ян Юй и Чжао Юи известен как "Четыре талантливых ученых Цзянси".
Ши, Юань Мэй и Чжао И известны под общим названием "Три мастера Цзянъю".
В сборнике поэзии Чжунъятан 2569 стихотворений, тысячи неопубликованных стихотворений в рукописи и сорок девять опер, включая "Девять песен о Хунсюэлоу".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Мочалова О.А.
Под впечатлением от прихода судна ("Случайно мы с тобой соединились...")
Случайно мы с тобой соединились
И стали вместе двуголовой птицей,
Несчастными с тобою вместе стали.
Дорога слез, — а им уж нет числа, —
Как Млечный Путь, к востоку повела.
В пустынном тереме жена томится
Уж девять лет из десяти замужних, —
В неведомые дали муж уехал.
Как травы, смят прически узелок,
В тоске проходит молодости срок.
В разлуке долгой сердце изнывает.
Весной надеюсь, видя шелкопряда,
Что в этот год ты постучишься в терем.
Колеблюсь летом, как вернется гусь,
С осенними сверчками — в муках бьюсь.
Когда опять появишься ты дома
В роскошном платье с поясом жемчужным,
Закутавшийся в перья зимородка,
С улыбкою довольною, богач,
Попавший в вихри деловых удач?
Слыхала — мне передавали люди, —
Ты очень похудел за эти годы,
Из-за меня страдаешь неустанно.
Я с болью думаю, что верный друг,
Лян Хун с женою прожил без разлук.
Не видно ночью, что за сотни ли
Мы оба в лампе огонек зажгли.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Мао Сюхуэй (1736-1795)
Мао Сюхуэй — китайская поэтесса, творившая в эпоху Цин.
Жила в уединении вместе с мужем, супруги сочиняли друг для друга стихи.
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
Баллада о поливе ("В молчании тополь зеленый...")
В молчании тополь зеленый.
Совсем обмелел водоем.
И шум колеса над арыком
Не слышен ни ночью ни днем.
Размыта потоком плотина —
Спасать ее надо скорей,
Насос починить для полива —
Пора бы подумать о том!
Ведь нынешним летом крестьяне
В трудах и заботах с утра.
А западный ветер лютует,
Несет с собой лессовый прах.
В момент поглощается влага,
Как будто Воцзяо — горой,
И в трещинах почва, как панцирь
Гадательных черепах.
В поту и мозолях кровавых
Всем миром работают тут,
Усердно волов понукают,
Пока те копыт не собьют.
Взрастить урожай не так просто —
Тяжел, изнурителен труд.
Себя не жалея, селяне
Все силы ему отдают.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.)
Перевод: Александров Ю.Г.
Приходи чаще ("Когда приходишь ты ко мне — меня ты не находишь...")
Когда приходишь ты ко мне —
меня ты не находишь,
А если дома я сижу —
ко мне ты не приходишь.
Ко мне заходишь ты с тех пор,
как я с тобой знакома,
Но почему-то лишь тогда,
когда меня нет дома.
Коль хочешь ты застать меня —
прийти сегодня надо,
И, буду дома или нет,
я буду очень рада.
Почаще только приходи,
и ждет тебя награда:
Почаще только приходи —
и быть того не может,
Чтоб дома не было меня;
настойчивость поможет.
Но если часто приходить
ко мне не перестанешь,
Меня ты дома никогда,
пожалуй, не застанешь.
Примечания
Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Редкий камень ("Все говорили: "Выбрось ты его!"...")
Все говорили: "Выбрось ты его!"
Я соглашался. Но... не делал ничего
И продолжал играть им, как хотел,
А слушаться глупцов — не мой удел!
Привязан ты ко мне,
Привязан я к тебе,
Мой редкий камешек, воистину бесценный!
Тебя в руке согрев, скажу я и себе
И людям, —
что любовь
Есть лучший дар вселенной.
Примечания
Стихотворение из сборника, составленного Хуа Гуан-шэном (1800).
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Чжао Цинси (1790-1847)
Родился в уезде Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), примерно в 1792 году. Рос в небогатой, но хорошо образованной семье. В 1822 году Чжао Цинси сдал государственные экзамены, но так и не сделал карьеру: впервые его повысили через 20 лет — назначили начальником уезда Яньчуань (провинция Шэньси), но поэт заболел и не смог добраться до нового места службы. Тогда его назначили областным инспектором училищ в Цзиньхуа (провинция Чжэцзян), но Чжао Цинси умер, так и не вступив в должность.
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Северцев С.Л.
Напился пьяным ("Дождалась — домой вернулся!... ")
Дождалась — домой вернулся!
Уж давно сгустилась тьма.
Бледный месяц показался
За оконной кисеей.
Чашку чая приготовив,
Подала ему сама.
И ругаю