Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1) Поэтесса писала простым языком, редко цитировала произведения классиков, однако ее стихотворения ярко передают чувства.
2) Творческое внимание перемещается от мелкого к глубокому, от ближнего к дальнему, от малого к большому, но при этом сохраняется цельность.
3) Выражения, не очень сильные по отдельности, обретают большую силу в композиции.
Гу Тайцин несколько десятилетий занималась поэзией, при этом ее семейная и общественная жизнь сложилась счастливо. В ее стихотворениях отразилась как привычная жизнь для людей ее социального положения, так и переживания, присущие лично ей, маньчжурский быт, общественно-политические изменения за 60 лет.
По материалам: zh.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
Славлю творящую шелк (“Грены, что отложил шелкопряд...”)
Грены, что отложил шелкопряд,
Раскрываются все подряд.
Всюду гусеницы расползлись —
На коконнике так и кишат.
Серебрится иней кругом,
Веет в комнате холодком.
К шелковице на дальней меже
Поспешаю за свежим листом.
Нарываю побольше его,
Не оставив почти ничего.
Нежных гусениц застудить
Опасаюсь больше всего.
Знатной дамы вниманье привлек
ой набитый листвой кузовок...
Отчего я так тороплюсь,
Ей на башне и невдомек.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
“Орех водяной собираю...”
Орех водяной собираю,
Рву его снова и снова.
Орех водяной собираю —
Не поранить бы рук!
Лотос потом собираю,
Рву его снова и снова.
Корни его так нежны —
Не повредить бы вдруг.
Это не так-то просто —
Вынуть из лотоса зерна
Или орех разделать —
Он и колюч и тверд...
Сборщицу оцените,
Прошу вас покорно,
Она на ветру холодном
Возвращается в порт.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
Провожаю весну (“Я весну провожала вчера...”)
Я весну провожала вчера,
В свой она возвратилась удел.
Позади цветопада нора,
Ветви в красном — лишь кое-где.
А за шторою — все зелено,
Тень густая по травам снует.
Лепестков облетевших полно,
Кто, не знаю, их подметет.
Пусть никто
Не коснется цветов,
Пусть никто
Не притронется к ним!
Будет вечер восточный потом,
Их сметет дуновеньем своим.
(Мелодия "Жумэнлин")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
У Цзао (1799?-1863)
Китайская поэтесса. Несмотря на то, что У Цзао была дочерью купца, она получила необычайно хорошее образование для своего сословия. Обычно девушек из купеческих семей не учили писать и играть на музыкальных инструментах.
Еще при жизни завоевала большую популярность, прославившись не только стихами, но и драматическими произведениями. Например, главная героиня пьесы "Гордый силуэт", Се Сюйцай (что означает "талантливая последовательница Се Даоюнь"), любит одеваться по-мужски, пить и читать поэму "Ли Сао", повествующую о непризнанном таланте. Современники считали эту пьесу автобиографической. Стихотворные отрывки из этого произведения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями. Поэтессу ее сравнивали с самой Ли Цинчжао.
В предисловии к своему последнему сборнику цы У Цзао писала, что ее уже более десяти лет преследуют несчастья, и что теперь, сохранив свои произведения для потомков, она намерена оставить литературу и посвятить себя даосизму.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
Перевод: Басманов М.И.
"Дяосяолин — Дворцовый смех"
"Тропинка в цветах, тропинка в цветах..."
Тропинка в цветах,
Тропинка в цветах...
Тень от меня, одинокой,
Скорбью терзает жестокой.
А ночь глубока,
Луна холодна,
И ветер пронзает насквозь.
Флейты рыданье откуда-то вдруг
В башню ко мне донеслось.
Грустный мотив,
Грустный мотив,
О раннем цветении мэйхуа
Он меня известил.
(Мелодия "Дяосяолин — Дворцовый смех")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
Из Учжуна все нет вестей. Лунная ночь навеяла думы. ("Окно за незадернутою шторой...")
Окно за незадернутою шторой,
А за окном — уступы галереи.
Там — никого, с кем встретилась бы взором,
И боль в груди от этого острее.
Ступени из нефрита под луною,
Гляжу на них, и сердце пуще ноет.
Холодный пруд напомнил про былое,
Осенняя трава вся пожелтела.
Цветы в саду и лотос над водою
Под утро инеем покрылись белым.
Прилив, отлив... Все жду заветных писем,
Безбрежность вод. Гор бесконечных выси.
(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Сифэнчай"
Слушая стрекот сверчка ("Двор опустел, воцарилась там осень...")
Двор опустел,
Воцарилась там осень,
Стрекот сверчка неумолчный
Несносен.
Стук колотушки,
Стрекот сверчка...
Иль до утра так,
Ночь длится пока?
Внимаю,
Внимаю.
Чай настоялся,
Свеча догорает,
Вновь поднялась я,
Постель заправляю.
Лампу зажгу —
Лучше так, при огне
Тень от решетки
На белой стене...
Взираю,
Взираю!
(Мелодия "Сифэнчай")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"То изучаю я "Лисао" том..."
То изучаю я "Лисао" том,
То свод канонов постигаю я.
Уж десять лет прошло в занятье том,
В сомнениях при свете фонаря.
Льет дождь на пальму, по листве стуча,
И в сердце зарождается печаль
Хочу я плакать, только плачь сдержу,
Печаль мою должна я утаить.
Улыбку на лице изображу,
Как тот, кто чувство может подавить.