Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

И вслед последние цветы

Срываются с ветвей

И долго чертят над землей

За кругом круг.

Так беззаботно дни прошли,

Вся радость позади.

Расстаться иволге с весной

И ласточке невмочь.

Ее просили много раз

От них не уходить.

Весна их просьбам не вняла,

Умчалась прочь!

(Мелодия "Цайсанцзы — Собирая листья шелковицы")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Сунь Юньфэн (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Жумэнлин" ("Словно во сне")

"Штору подняли. Я встаю..."

Штору подняли. Я встаю.

Ветер стих. В окна зелень видна.

Поправляю прическу свою,

Что как облако пышна.

Надеваю чулки и скорей

По ступеням спускаюсь в сад.

Задержалась на миг у дверей...

Все как было и год назад!

Тихо все

И безлюдно кругом,

Солнце яркое вышло в зенит,

От цветов тени пали на дом,

Гомон птиц неумолчный стоит.

(Мелодия "Жумэнлин")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять...”)

После сна шторы мне не поднять —

Сил не стало в моих руках.

Чтобы время свое скоротать,

Я с балкона гляжу на закат.

Мелкий дождь моросит без конца,

И прохладой повеяло вдруг.

Ветерок пробежал, разбросав

Лепестки мэйхуа по двору.

Как мне жаль

Облетевших цветов,

Я болею за них

Всей душой!..

Лепестками усыпан весь двор,

Будто снег ароматный прошел.

(Мелодия "Маньцзянхун")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

У Сян (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Голос яшмовой флейты слышу..."

Голос яшмовой флейты слышу.

Кто же это играет на ней?

Ночь. Беседка. Луна все выше,

На душе все грустней и грустней.

Что увидишь в призрачном свете!

Пробиваются еле лучи.

Как узнать, кто играет на флейте,

Как во мгле его различить?

Ночь глухая. Нигде ни звука.

Охватило меня тишиной.

С фонарем мы напротив друг друга,

Еще тень от меня со мной.

Догорает фитиль. Мгновенье —

И не будет больше огня.

Кто же вспомнит, когда и тени

Не останется от меня!

(Мелодия "Цайсанцзы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Цянь Фэйчжун (XIX в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Слушаю иволги голос..."

Слушаю иволги голос,

Слушаю гуся призывы,

Лебедя клич в поднебесье,

Стрекот сверчка неумолчный,

Пока цветы не осыплет,

Все до последнего, слива

И не наступит ненастье —

Слушаю дни и ночи!

А на душе — смятенье:

Вот и весна в зените,

Только не состоялась

Долгожданная встреча.

Жизнь между тем проходит —

Попробуйте задержите!

Или я на разлуку

Обречена навечно?

(Мелодия "Сяньцзяньхуань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжао Вопэй (XIX в.)

Китайская поэтесса эпохи Цин.

О ее жизни известно мало. Уроженка Жэньхэ (ныне — Ханчжоу), дочь поэта Чжао Циньси.

По материалам: sou-yun.cn

Перевод: Басманов М.И.

Посвящаю тому, кто в пути

1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..."

Ушел в поход.

Ушел. И не сочтешь

Беседок на пути —

Одни невзгоды!

Но слез я не лила.

Нет, нет, не потому,

Что скорбь пришла поздней,

Я знала по всему,

Что средства нет

Не допустить похода!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь..." — римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..."

Ушел в поход.

Ушел. Весна. Не сплю.

Мне холодно

Одной под одеялом.

Лежу облокотясь.

Огонь за ширмой вдруг

В курильнице погас.

Все валится из рук...

Я версты всех

Его дорог считала!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю..." — римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..."

Ушел в поход!

Ушел. И мир померк.

В ночь при луне

Страшусь взглянуть за штору,

А рано поугру —

На гряды гор вдали...

И боль души моей

Понять бы вы смогли,

Увидев мои брови

В эту пору!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Примечания

В русском названии этого стихотворения — 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк..." — римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. — номеру стиха в цикле.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь..."

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться