Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был мною в заблуждение введен.
(Мелодия "Хуаньсиша" — "Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Шилюцзылин"
"Зелень. Огонь фонаря осветил полстены..."
Зелень.
Огонь фонаря
Осветил полстены.
Цветы то исчезнут,
То снова видны.
Реки, озера
Все в мыслях моих,
Но за дождем
Различу разве их!
(Мелодия "Шилюцзылин")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Слышу: "Взгляните, луна из-за туч..."
Слышу:
"Взгляните,
Луна из-за туч с высоты
Вышла и льет
Яркий свет на цветы!.."
Я замерла.
Голос циня затих.
Осени тень
На ступенях пустых.
(Мелодия "Шилюцзылин")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней"
1. "Цзяннань! Я вспоминаю встречи миг..."
Цзяннань!
Я вспоминаю встречи миг:
От персика цветы
в воде алели,
В листве сутайских ив —
Сережки без числа.
И радость, и восторг
Нам встреча принесла...
Что поздно встретились,
Мы сожалели.
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Цзяннань! Особо вспоминаю пир..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю пир:
Там, над прудом Аму,
Вздымаем чаши,
В шатре пурпуровом
Сидят подружки в ряд,
У них в прическах
Жемчуг с золотом горят...
Не ты ль была душой
Пирушки нашей!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. "Цзяннань! Особо вспоминаю я художника талант и озаренье..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Художника талант
И озаренье:
Весна. Рассвет. В снегу
Благоухает мэй —
В простенке у окна
Картина, надпись к ней...
Поистине
То мастера творенье!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. "Цзяннань! Особо вспоминаю я о том, как ночью, возлежа в постели..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
О том, как ночью,
Возлежа в постели,
Читали книги вслух,
Стихами пленены.
За шторой флейты звук,
Над башней блеск луны...
А мы все свечи жгли,
Спать не хотели.
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
5. "Цзяннань! Особо вспоминаю я деревьев сень..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Деревьев сень.
В восточном кабинете
Любуемся на меч,
Хмельные от вина,
На западном дворе
Седлаем скакуна...
И средь девиц
Героев можно встретить!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
6. "Цзяннань! Особо вспоминаю я весною, где причал, прощальное застолье..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Весною, где причал,
Прощальное застолье.
То третий месяц был.
Цветы как белый дым,
Вино лилось рекой
До самой темноты...
Разлука, пусть на миг,
В нас отзывалась болью!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
7. "Цзяннань! Особо вспоминаю я визит в Бичэн и строки Се о снеге..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Визит в Бичэн
И строки Се о снеге,
Достойные похвал.
Я шелк нашла,
Чтоб вышить лик Бань Чжао...
На память вновь пришла
Ночь дивная. Она
В душе навеки!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
8. "Цзяннань! Особо вспоминаю я на челноке под парусом катанье..."
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
На челноке
Под парусом катанье.
Свечей курильных дым
В одежды проникал,
Румянец от вина
Зарделся на щеках...
Я не могу
Не помнить о Цзяннани!
(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Маньцзянхун" ("Река, полная красного")
"Цинь, унаследованный от Се Дэшаня"
1. Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (“За реками и за горами нет хаосу и смуте предела...”)
За реками и за горами
Нет хаосу и смуте предела, —
Там, где я любовалась цветами,
Где когда-то мне иволга пела.
Глядя вдаль, тяжело вздыхаю.
Лишь заброшенный храм под луною.
Где вы, земли родного края,
Опаленные войною?
У моста про судьбу гадаю,
Но о ней мне не скажет и Небо.
С гневом в сердце я чаще с годами
Вижу город, что вызволен не был.
Написала стихотворенье,
А кому его прочитаю!..
В жертву жизнь принеси в свое время,
Не страдала бы я, как страдаю.
Дуцзюань над холмом пусть рыдает,
Кровь из горла пока не польется,
Цинь из туна пускай не смолкает,
Песней древнею отзовется!
И под звуки печальные циня
Размышлять я не перестану
О драконе, страны верном сыне,
Чья могила здесь под цветами.
(Мелодия "Маньцзянхун")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Е Цзиньи (XIX в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
"Как дуцзюань звала весну..."
Как дуцзюань звала весну
И плакала по ней!
Но вот полил холодный дождь,
Поднялся ветер вдруг.