- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Арбитражный Регламент 1976
Статья 17
1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и к любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Сравнение текстов Статьи 19 Арбитражного Регламента 2010 года и статьи 17 Арбитражного Регламента 1976 года
Статья 1719
1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд незамедлительно после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и к любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Комментарии
Несмотря на кажущуюся простоту вопроса, выбор языка арбитражного разбирательства может стать истинно «минным полем». Трудности перевода, расходы, связанные с наймом толмачей и лингвистов, проблема восприятия иностранного языка, особенно в ходе слушаний, — все это может выйти боком стороне, для которой язык разбирательства является иностранным. Данный фактор следует учесть заранее, еще на этапе составления арбитражной оговорки, и во всех случаях рекомендуется включать соответствующее положение в ее текст. Следует учитывать, что некоторые национальные законы и международные соглашения содержат предписания относительно предпочтительного языка разбирательства, применяемого по умолчанию, а значит, такие нормы будут играть существенную роль в случае, если подобные нормы окажутся частью lex arbitri разбирательства.
В отсутствие соглашения сторон выбор языка остается за арбитрами, причем данный вопрос относится к процедурным, а стало быть, когда решение не принято большинством арбитров, он может быть разрешен председателем состава арбитража единолично в порядке статьи 33 Регламента. Однако решение о выборе языка арбитражного разбирательства, как и места арбитража, является краеугольным аспектом процедуры — можно сказать, что переход собственно к фазе разбирательства дела возможен только после того, как будет достигнута определенность в отношении этих двух аспектов. По этой причине рекомендуется, чтобы решение о языке разбирательства принималось арбитрами коллегиально большинством голосов, а не председателем состава арбитража единолично в порядке статьи 33 Регламента.
Регламент как таковой исходит из полной свободы усмотрения трибунала при выборе языка разбирательства. Это может быть как язык одной из сторон договора, язык контракта или договорной документации, так и какой-либо иной язык, который, по мнению арбитров, позволит вести разбирательство наиболее эффективным образом, даже, если он не является родным для какой-либо стороны. Вместе с тем, учитывая коварный характер этого вопроса, арбитрам при выборе языка разбирательства рационально провести предварительные консультации со сторонами, хотя это прямо и не предусмотрено Регламентом.
По умолчанию доказательства представляются в оригинале и не требуют перевода, если состав арбитров не распорядится об ином. Такой подход снижает расходы на арбитражные разбирательства и увеличивает его эффективность. Сторонам во всех случаях следует воздержаться от представления переводов первичных документов без их оригиналов, т. к. любой перевод страдает неточностью и, даже если эти погрешности и нюансы будут исправлены и разъяснены в дальнейшем, состав арбитров неизбежно будет находиться под воздействием «неверного первого впечатления». Владение языком, на котором составлена первичная документация, особенно ключевые доказательства, является важным фактором при формировании состава арбитража.
Регламент не затрагивает вопрос о форме перевода — представляется ли перевод в простой письменной форме либо требует заверения, должен ли перевод осуществляться переводчиком, имеющим квалификацию и аутентифицироваться сертифицированным присяжным переводчиком и т. д. При подготовке дела к разбирательству арбитрам разумно дать указания сторонам на этот счет.
Перечень, приведенный в пункте 1 комментируемой статьи, не является исчерпывающим. В отсутствии указания об ином, язык арбитражного разбирательства применяется ко всем коммуникациям сторон между собой и составом арбитража в ходе процесса. На практике, однако (особенно если в качестве языка разбирательства определен довольно экзотичный язык), арбитры могут распорядиться о том, что рутинную переписку по текущим организационным вопросам, коммуникации с компетентным органом стороны вправе вести на ином, более распространенном языке.
На диво, регламент безмолвен относительно языка арбитражного решения и промежуточных распоряжений арбитров, в частности, процессуальных приказов. Сложившаяся практика предполагает, что такие документы, исходящие от арбитров, будут также выполнены на языке арбитража, хотя в определенных случаях (например, для облегчения процедуры признания или приведения в исполнение) по просьбе сторон или их соглашению арбитрам, возможно, придется издать аутентичный текст решения на ином языке либо представить его перевод.
Арабской ассоциацией по международному арбитражу предлагалось добавить такую оговорку к обсуждаемым положениям: "… и принимая во внимание язык права, применимого к существу спора", учитывая, что ведение процесса на языке, совпадающем с оригинальным языком источников права, применимого к арбитражному разбирательству, облегчает сторонам и арбитрам цитирование правовых норм и прецедентного права и принципов, без какой-либо необходимости в переводе или назначении юридических экспертов и т. д. Таким образом текст арбитражного решения будет содержать аутентичные выдержки из применимых законов и иных источников права. Однако предложение не нашло поддержки. [26]
Слово «языки» приводится в первой части комментируемой статьи во множественном числе. Это отражает феномен ведения разбирательства параллельно на нескольких языках. Хотя такое не часто встречается в практике, т. к. перевод материалов дела на несколько языков является обременением для сторон и влечет дополнительные расходы, однако он может

