Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Арбитражный Регламент 1976
Статья 17
1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и к любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Сравнение текстов Статьи 19 Арбитражного Регламента 2010 года и статьи 17 Арбитражного Регламента 1976 года
Статья 1719
1. С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд незамедлительно после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. Это решение относится к исковому заявлению, возражениям ответчика по иску и к любым другим письменным заявлениям и, в случае проведения устного разбирательства, к языку или языкам, которые должны использоваться в ходе такого разбирательства.
2. Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы, приложенные к исковому заявлению или к возражениям ответчика по иску, а равно любые дополнительные документы или доказательства, представленные в ходе разбирательства на языке подлинника, сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены арбитражным судом.
Комментарии
Несмотря на кажущуюся простоту вопроса, выбор языка арбитражного разбирательства может стать истинно «минным полем». Трудности перевода, расходы, связанные с наймом толмачей и лингвистов, проблема восприятия иностранного языка, особенно в ходе слушаний, — все это может выйти боком стороне, для которой язык разбирательства является иностранным. Данный фактор следует учесть заранее, еще на этапе составления арбитражной оговорки, и во всех случаях рекомендуется включать соответствующее положение в ее текст. Следует учитывать, что некоторые национальные законы и международные соглашения содержат предписания относительно предпочтительного языка разбирательства, применяемого по умолчанию, а значит, такие нормы будут играть существенную роль в случае, если подобные нормы окажутся частью lex arbitri разбирательства.
В отсутствие соглашения сторон выбор языка остается за арбитрами, причем данный вопрос относится к процедурным, а стало быть, когда решение не принято большинством арбитров, он может быть разрешен председателем состава арбитража единолично в порядке статьи 33 Регламента. Однако решение о выборе языка арбитражного разбирательства, как и места арбитража, является краеугольным аспектом процедуры — можно сказать, что переход собственно к фазе разбирательства дела возможен только после того, как будет достигнута определенность в отношении этих двух аспектов. По этой причине рекомендуется, чтобы решение о языке разбирательства принималось арбитрами коллегиально большинством голосов, а не председателем состава арбитража единолично в порядке статьи 33 Регламента.
Регламент как таковой исходит из полной свободы усмотрения трибунала при выборе языка разбирательства. Это может быть как язык одной из сторон договора, язык контракта или договорной документации, так и какой-либо иной язык, который, по мнению арбитров, позволит вести разбирательство наиболее эффективным образом, даже, если он не является родным для какой-либо стороны. Вместе с тем, учитывая коварный характер этого вопроса, арбитрам при выборе языка разбирательства рационально провести предварительные консультации со сторонами, хотя это прямо и не предусмотрено Регламентом.
По умолчанию доказательства представляются в оригинале и не требуют перевода, если состав арбитров не распорядится об ином. Такой подход снижает расходы на арбитражные разбирательства и увеличивает его эффективность. Сторонам во всех случаях следует воздержаться от представления переводов первичных документов без их оригиналов, т. к. любой перевод страдает неточностью и, даже если эти погрешности и нюансы будут исправлены и разъяснены в дальнейшем, состав арбитров неизбежно будет находиться под воздействием «неверного первого впечатления». Владение языком, на котором составлена первичная документация, особенно ключевые доказательства, является важным фактором при формировании состава арбитража.
Регламент не затрагивает вопрос о форме перевода — представляется ли перевод в простой письменной форме либо требует заверения, должен ли перевод осуществляться переводчиком, имеющим квалификацию и аутентифицироваться сертифицированным присяжным переводчиком и т. д. При подготовке дела к разбирательству арбитрам разумно дать указания сторонам на этот счет.
Перечень, приведенный в пункте 1 комментируемой статьи, не является исчерпывающим. В отсутствии указания об ином, язык арбитражного разбирательства применяется ко всем коммуникациям сторон между собой и составом арбитража в ходе процесса. На практике, однако (особенно если в качестве языка разбирательства определен довольно экзотичный язык), арбитры могут распорядиться о том, что рутинную переписку по текущим организационным вопросам, коммуникации с компетентным органом стороны вправе вести на ином, более распространенном языке.
На диво, регламент безмолвен относительно языка арбитражного решения и промежуточных распоряжений арбитров, в частности, процессуальных приказов. Сложившаяся практика предполагает, что такие документы, исходящие от арбитров, будут также выполнены на языке арбитража, хотя в определенных случаях (например, для облегчения процедуры признания или приведения в исполнение) по просьбе сторон или их соглашению арбитрам, возможно, придется издать аутентичный текст решения на ином языке либо представить его перевод.
Арабской ассоциацией по международному арбитражу предлагалось добавить такую оговорку к обсуждаемым положениям: "… и принимая во внимание язык права, применимого к существу спора", учитывая, что ведение процесса на языке, совпадающем с оригинальным языком источников права, применимого к арбитражному разбирательству, облегчает сторонам и арбитрам цитирование правовых норм и прецедентного права и принципов, без какой-либо необходимости в переводе или назначении юридических экспертов и т. д. Таким образом текст арбитражного решения будет содержать аутентичные выдержки из применимых законов и иных источников права. Однако предложение не нашло поддержки. [26]
Слово «языки» приводится в первой части комментируемой статьи во множественном числе. Это отражает феномен ведения разбирательства параллельно на нескольких языках. Хотя такое не часто встречается в практике, т. к. перевод материалов дела на несколько языков является обременением для сторон и влечет дополнительные расходы, однако он может