Авантюристка - Кэрол Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В остальном материалы Хаксли воспроизводят исторические события с доскональной точностью.
Через месяц после кончины князя Карла, а именно 30 октября 1889 года Алиса, герцогиня де Ришелье, урожденная Гейне, действительно вышла замуж за князя Монако Альбера Гримальди. Бракосочетание, включавшее в себя как религиозную, так и гражданскую церемонии, состоялось в Париже. На свадьбе присутствовали Нортоны, Пенелопа Хаксли и Сара Бернар. Газеты упоминали «ангельское пение» некой мадам Нортон, подруги невесты.
В январе следующего года, к большой радости подданных княжества, состоялось триумфальное возвращение новобрачных в Монте-Карло. Таким образом, светловолосая красавица Алиса Гейне стала первой княгиней Монако американского происхождения. Шестьдесят семь лет спустя ее опыт повторит кинозвезда Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Ренье, правнука Альбера по первому браку с шотландкой леди Гамильтон.
Вскоре ее высочество княгиня Алиса завоевала всенародную любовь, приказав владельцам казино пожертвовать пять миллионов франков на благотворительность. К 1892 году было завершено строительство Оперного театра Монте-Карло, получившего широкую известность благодаря чудесным новаторским постановкам.
В отличие от театра, продолжавшего активную деятельность и в двадцатом веке, брак княжеской четы не выдержал испытания временем. Хотя князь Альбер назвал в честь супруги два корабля, Алиса оставалась равнодушной к увлечениям супруга. Свободное время князь посвящал морским экспедициям и вскоре основал всемирно известный океанографический музей. Их пути разошлись. Ходили слухи, что князь изменяет супруге; впрочем, это едва ли удивит читателей данного романа. В конце концов, князь Карл оказался не таким уж слепым: сказочная пара окончательно распалась в 1902 году, хотя формальный развод так и не состоялся.
Возможно, столь скорому отчуждению способствовало отношение князя к противоположному полу, которое Алиса в разговоре с Пенелопой Хаксли назвала «старомодным». Незадолго до расставания с супругой князь поделился своим мнением о женщинах с танцовщицей Лои Фуллер: «Американские женщины слишком современны. Из-за вашего вмешательства в жизнь мужчин нам, венцам творения, в ней почти не осталось места. Сможем ли мы сохранить верность себе и своим принципам, когда вы посягаете на нашу святыню, имя которой интеллект? Ваши женщины властны, подобны холодным статуям и слишком умны. Они вызывают у меня отвращение». К счастью, после событий, описанных в данном романе, князь больше никогда не встречался с Ирен Адлер-Нортон.
Что касается Божественной Сары, она продолжала жить ни в чем себе не отказывая (как в финансовом, так и в чувственном отношении), и впервые предстала перед широкой публикой в образе Гамлета в 1899 году. В более поздние годы Бернар прославилась блестящим исполнением мужских ролей.
Ни один письменный источник не сообщает о дальнейшей судьбе индийской змеи, известной читателю под именем Оскар.
Фиона Уизерспун, кандидат наук. ОДИА[65]5 ноября 1991 годаСноски
1
Элоиза (ок. 1100–1164) – тайная супруга средневекового философа Пьера Абеляра, выдающаяся женщина, известная любовью к литературе и древним языкам. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Отсылка к повести А. Конан Дойла «Знак четырех».
3
Имеется в виду ошибочное сообщение о смерти американского писателя Марка Твена, опубликованное в «Нью-Йорк джорнал», в ответ на которое он произнес свою знаменитую фразу: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
4
Отсылка к строчке из «Гамлета» У. Шекспира.
5
Успокойся, пожалуйста (фр.).
6
Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.
7
Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.
8
Важная птица (фр.).
9
На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.
10
Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.
11
Перо моей тетушки (фр.).
12
Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.
13
Около 198 см.
14
Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.
15
Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.
16
Англичане (фр.).
17
Примерно 7,5 см.
18
Сюда, мадам (фр.).
19
А… месье? (фр.)
20
Здесь: «Вам кого?» (фр.).
21
Аромат Сены (фр.).
22
Нет, нет! (фр.)
23
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
24
В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.
25
Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).
26
Общая сумма (лат.).
27
Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.
28
Боже (фр.).
29
Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
30
Говори! (искаж. фр.)
31
Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.
32
Правда (фр.).
33
Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».
34
Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.
35
Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.
36
Овечий поезд (фр.).
37
Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.
38
Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».
39
Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.
40
«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
41
Грандиозно (фр.).
42
Правящая династия княжества Монако.
43
Сгинувшая за рулеткой (фр.).
44
Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
45
Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).
46
Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.
47
Паштет из гусиной печени (фр.).
48
Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.
49
Женщина легкого поведения (фр.).
50
Отрывок из стихотворения Джона Мильтона «О своей слепоте» (пер. Ю. Корнеева).
51
Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама (библ.).
52
Здесь: «те самые» (англ.).
53
Нос (англ.).
54
Снег (англ.).
55
Nord, Sud, Est (фр.); North, South, East (англ.).
56
Царь Лидии, правивший в VI в. до н. э., о богатстве которого ходили легенды.
57
Прозвище Наполеона I Бонапарта.
58
Также игольное или ленточное кружево, в котором ленты, сложенные в узор, скрепляют кружевными швами.
59
Английское слово «ring» одновременно означает и «кольцо», и «спортивный ринг».