- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Авантюристка - Кэрол Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я собираюсь поставить пьесу, месье Олмс. Великую трагедию. Говорят, недавно какой-то безумный дядюшка утопил юную племянницу в Сене. Не могли бы вы заняться расследованием сего прискорбного случая, дабы я смогла написать финал трагедии?
– И?
– Он тотчас помрачнел и заявил, что только газетчики позволяют себе наживаться на чужом горе; мы же должны относиться к нему с уважением. Он посоветовал мне ознакомиться с классическими источниками, как это делал бард с берегов Эйвона, и предложил исполнить роль леди Макбет. Должно быть, я показалась ему столь же кровожадной.
– И что потом?
– Прежде чем удалиться, я ненароком обронила запечатанное дворцовым сургучом приглашение на мое выступление, что присылала Алиса. Он тотчас схватил его и вернул мне, взглянув на печать лишь мельком – настолько ему не терпелось выставить меня за дверь. Быть может, всему виною мои духи. – Ирен вяло помахала ладонью, и в нос мне тотчас ударил аромат тигровой лилии.
– Или он понял, что его водят за нос, – заметила я.
– Touché[63], Нелл. – Ирен умела ценить точную реплику, даже если она была обидной. – Но ты понимаешь, чт́о я сегодня узнала?
– Не очень. Разве что, судя по твоим словам, Шерлок Холмс наделен тонким обонянием и достаточно порядочен, чтобы не поддаться на уловки рыжей бестии подмостков.
– Неужели ты не видишь? – снисходительно улыбнулась подруга. – Холмс знает, что сургуч принадлежит княжеской семье. В то же время он и не подозревает, насколько широко раскинулась таинственная паутина, и двигается лишь по одной ее нити, расследуя смерть Луизы Монпансье и исчезновение ее дяди. Каким-то образом ему удалось заполучить посланные Эдуарду письма и по счастливой случайности – а может, благодаря проницательному уму – найти сургуч раньше, чем это сделали мы. – Ирен с довольным видом потерла руки, словно вжилась в образ кровожадной леди Макбет: – Шерлок Холмс почти подобрался к той точке, где находимся мы, но даже не подозревает об этом! Здорово, правда?
– Ничего здорового, Ирен, напротив: опасно и непорядочно. Какое впечатление он на тебя произвел?
– Мистер Холмс?
– Ну ты ведь не премьер-министра Гладстона навещала!
Ирен откинулась на спинку дивана, завернувшись, словно томная Сара, в пышные византийские наряды.
– Красивым его не назовешь.
– Верно.
– Скорее привлекающим внимание. Впервые увидев его много лет назад, я отметила, какое у него занятное, интересное лицо.
– Пожалуй, следует обратиться к моему дневнику за более точной формулировкой.
– Она не имеет значения. Словно часовой механизм, ум его постоянно в движении: пружина на взводе, шестеренки щелкают в бешеном ритме. Но, боюсь, в присутствии вопиющей женственности он тотчас сбивается на простенький четырехдольный размер. Я размягчила его дедуктивный мозг не хуже ромашкового чая! Утомила его! Перевоплотившись в самую соблазнительную актрису нашего времени, я… до смерти ему надоела! – Ирен восторженно засмеялась. – Но не стоит скидывать его со счетов. Надо торопиться, иначе Холмс нас опередит. Ведь в Лондоне у него это почти получилось.
– Торопиться? И что нам предстоит доказать?
Подруга резко выпрямилась и заговорила собственным голосом:
– Во-первых, мы должны удостовериться, что Джерсовый и Луиза получат свою долю сокровищ. Кроме того, надо помочь нашим молодоженам обрести независимость и пресечь попытки Эдуарда Монпансье вмешаться в их жизнь. Мы должны убедить полицию, что тетя Луизы не причастна к мнимому убийству своей племянницы. Мы должны вывести шантажиста на чистую воду и не позволить ему предать огласке прошлое Алисы, после чего предупредить принца, что кое-кто собирается использовать его экспедицию в корыстных целях. – Подруга нахмурилась: – И я совершенно убеждена, что мы должны выяснить, как Шерлок Холмс вычислил изготовителя сургуча, потому что именно здесь кроется ключ ко всем загадкам. Ах, мистер Холмс, несчастный вы провидец! Сами того не ведая, вы оказались там, куда меня привели мои старания!
Глава тридцать шестая
Слишком много Нортонов
Из заметок Шерлока Холмса
Я задыхаюсь от хорошей погоды.
Безжалостный солнечный свет отвлекает меня от размышлений. Кажется, я все еще чувствую тяжелый запах духов, витающий в моем номере после визита мадам Сары Бернар. Полагаю, она пришла ко мне для того лишь, чтобы потешить свое неуемное самолюбие, ведь совершенно очевидно, что у нее не было веских оснований для беседы со мной.
Безусловно, нет смысла искать логику в поведении подобных особ, но встреча с мадам Бернар по-прежнему не дает мне покоя. Будь я сейчас на Бейкер-стрит, я непременно взялся бы за скрипку или иглу, столь порицаемую Уотсоном.
Развеяться мне помог ле Виллар. С утра я получил от него телеграмму, а сразу вслед за ней он сам возник на пороге моего номера – таковы чудеса современных железных дорог.
– Мой дорогой Холмс! – воскликнул он, пожимая мне руку. – Как вы бледны! Кажется, чары того, что совсем недавно с легкой руки поэта Льежара стало называться Лазурным Берегом, совершенно на вас не подействовали.
– Оставьте это зевакам, ле Виллар. Я здесь не для праздных гуляний. По правде говоря, с самого приезда я почти не появлялся на публике в собственном облике.
– Вы непременно должны написать монографию по искусству перевоплощения, – посоветовал французский коллега.
– Монографиями я занимаюсь в свободное время, дружище, а сейчас я им не располагаю. Возможно, совсем скоро мне придется покинуть этот оазис прибрежной роскоши, несмотря на его божественный лик.
– Значит, вы хотите отказаться от расследования убийства Монпансье?
– Как раз наоборот. Мне нужно проверить одну-две гипотезы. Я уже телеграфировал в несколько пунктов назначения Европы, Англии и Америки.
– Америки?
Удивление ле Виллара вызвало у меня улыбку. Столь же наивным, хоть и немного льстивым изумлением были пронизаны его многочисленные примечания к моим монографиям, целью которых являлось воспевание гениальной методологии их автора.
Пусть ле Виллар и мог похвастаться замечательно быстрой интуицией, и все же его, как и Лестрейда, было очень легко сбить с толку.
– Как только я соберу все необходимые сведения, тотчас поделюсь ими с вами, – ответил я. – Что касается вашего предложения по поводу описания моих перевоплощений, я, честно говоря, не хотел бы вооружать преступный мир столь ценными знаниями. В Монте-Карло я многое выяснил о сургуче. Вот о нем-то, пожалуй, мне и стоит написать монографию.
– О сургуче? Вы имеете в виду странную смесь, которой запечатаны письма для Эдуарда Монпансье?
– Смесь, ле Виллар, действительно странная. Вы знали, что в одной Европе существует триста шестьдесят восемь разновидностей сургуча? И лишь благодаря запаху сандала мне удалось напасть на правильный след. Подобный аромат не жалуют в Северной Европе, поэтому я счел, что было бы разумнее искать его источник у Средиземного моря. Оставалось лишь запросить кое-какие необходимые сведения. К тому же в Монте-Карло видели Эдуарда Монпансье – он тоже наводит справки.
– Монпансье? Здесь? Вы меня удивляете, дружище!
– Случалось ли вам видеть изнанку вышивки? – спросил я, устало улыбнувшись. – Она наверняка кажется вам лишь чередованием разрозненных узелков и хаотичным набором цветов. Расследуя таинственное преступление, всякий раз сталкиваешься с подобной неразберихой. И все же какой бы мешаниной ни казалась изнанка, вышивка всегда следует определенной схеме. В Монте-Карло скончался отец пропавшей девушки. В Монте-Карло готовят сургуч, которым запечатаны таинственные письма для ее дяди. Неудивительно, что Эдуард Монпансье спешно сюда приехал; он – лишь один из многочисленных узелков, которые непременно сложатся в четкий узор, стоит только взглянуть на эту загадку с правильной стороны.
– Вы сказали «пропавшей». Полагаете, Луиза жива?
– Не исключаю такой возможности. Есть, правда, в этом узоре еще один узелок, который меня беспокоит: Нортоны, те самые англичане, интересовавшиеся делом Монпансье в Париже.
– Откровенно говоря, беседа с мистером Нортоном заставила меня усомниться в том, действительно ли погибла Луиза. Но эта семья почти не вмешивалась в расследование дела.
– Тем не менее они тоже, образно выражаясь, вплетены в эту канву. В Англии фамилия «Нортон» встречается довольно часто, однако я хорошо запомнил одно недавнее дело, в которой она фигурировала. Я было счел, что связь невозможна. Но я не из тех, кто верит в совпадения, и теперь меня снедают сомнения. На днях ко мне заходила известная актриса. Признаться, эта властная особа мне напомнила одну… Постойте-ка, ле Виллар. Вы знаете, как зовут мистера Нортона?