Авантюристка - Кэрол Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент Оскар – безусловно, обрадовавшись столь приятным известиям, – туго сжал лоб своей хозяйки. Украшенная внушительной диадемой, Божественная Сара задумчиво нахмурила брови:
– А может, поставить здесь «Клеопатру»? Оскару тоже достанется роль. Из него получится восхитительная гадюка!
Глава сороковая
Беседа на Бейкер-стрит
Из дневников доктора Уотсона
– Если я правильно понял, Холмс, вам нечего рассказать о своем путешествии?
– Пожалуй, что так. Я по-прежнему надеюсь удостовериться в том, что пропавшая и якобы убитая девушка уехала в Америку, где и живет с супругом, не зная горя, но прежде всего мне нужно разослать кое-какие каблограммы. На днях я побеседовал с ле Вилларом – весьма разумным и, вероятно, лучшим представителем своей профессии – и выяснил, что с мадам Монпансье сняты все подозрения. Жаль только, что от незавидного супруга ее так и не удалось спасти.
– Стало быть, ле Виллар доволен?
– Иначе и быть не может. Мой французский коллега подает большие надежды, хоть и не может похвастаться собственным гениальным методом. Он попросил меня написать новую монографию, на сей раз посвященную разновидностям сургуча.
– Сургуча? Что ж, по крайней мере, вам будет чем заняться в перерывах между расследованиями.
– Безусловно.
– Похоже на сказку, не так ли, дружище? Я имею в виду сокровища, только что найденные на Крите. – Я зашуршал газетой. – Пишут, что их обнаружили во время океанографической экспедиции, в которой участвовал сам принц Монако! Разве вы не слышали эту историю, пока были в Монте-Карло? Странно.
– Нет, Уотсон, это случилось спустя некоторое время после того, как я отправился домой. Дело в том, что в Англию я поехал не сразу. Прошу вас, не задавайте вопросов. Быть может, это дело никогда не станет достоянием общественности, однако позволю себе заметить, что отныне мир освобожден от злодеяний одного бесовского ботаника. Что касается сокровищ, я, откровенно говоря, не удивлен, что их обнаружили в Средиземном море: воды его всегда пленяли пиратов.
– Эта история уходит корнями в куда более далекое прошлое, Холмс. В Древнюю Грецию времен славного царя Миноса.
– Может, и так. Но я почему-то уверен, что клад стал объектом притязаний нашего современника. Жаль, что плотный график не позволил мне остаться в Монако еще на некоторое время; несомненно, слухи о необычной находке дошли бы и до моей персоны. Но это лишь домыслы, Уотсон, а я, как известно, предпочитаю неоспоримые факты. А чем вы занимались в свободное время, пока я был в отъезде?
– Ничем особенным, дружище. Разбирал бумаги и тому подобное.
– И конечно, писали о моих расследованиях?
– Полагаю, утечка чернил не ускользнула от вашего внимания?
– Естественно.
– Я намеревался дописать рассказ о короле Богемии и американской авантюристке.
– Сомневаюсь, что эта особа горит желанием засветиться в «Стрэнде».
– Но Ирен Адлер мертва. Ей нечего сказать по этому поводу.
– На вашем месте, Уотсон, я бы не позволял себе вольничать с фактами. Предположений следует избегать.
– Но газеты писали, что прошлой осенью чета Нортонов погибла в железнодорожной катастрофе в Альпах вскоре после того, как Ирен Адлер вышла замуж и уехала из Лондона. Я убежден, что могу говорить о леди что угодно, поскольку факты на моей стороне.
– Вот что я вам скажу, Уотсон: перо сильнее меча и непременно полезет туда, куда боятся ступить даже ангелы.
– Боюсь, вы перепутали метафоры, дружище.
– И все же советую вам соблюдать осторожность. Коль скоро вы грезите публикациями, не стоит забывать о том, что неосторожное слово или фраза нет-нет да и вернется, чтобы тревожить вас по ночам.
– Ирен Адлер теперь потревожит разве что небесные кущи. И это прискорбно. Жаль, что вы так и не увидели друг друга в истинном обличье. Пусть ваши воспоминания о ней довольно туманны, но вы ведь не станете спорить с тем, что она была весьма… проницательной и обаятельной женщиной?
– Пожалуй, что так, Уотсон. Пожалуй, что так. А куда это вы спрятали мой табак, пока меня не было? Ведь я привык, что в вещах моих вечно царит беспорядок, что, кстати сказать, совершенно не сочетается с логическим складом моего ума, в котором все разложено по полочкам с сугубо математической точностью.
Послесловие
Только что вы прочли роман, в основу которого легли недавно обнаруженные дневники Пенелопы Хаксли, малоизвестной дочери приходского священника родом из Шропшира, и некоторые фрагменты доселе неопубликованных записей, приписываемых доктору Джону Уотсону.
Данное произведение интересно тем, что проливает свет на события, произошедшие много лет назад в жизни ряда личностей, среди которых выделяется довольно неоднозначный образ Шерлока Холмса. Реальность его существования подвергают сомнению многие не слишком одаренные исследователи, называя английского сыщика-консультанта плодом коллективного литературного творчества.
Между Пенелопой и Ирен Адлер, предприимчивой оперной певицей, впоследствии занявшейся расследованием преступлений, сложились дружеские отношения, что позволило Хаксли пойти по стопам доктора Уотсона и увековечить похождения этой особы, не менее харизматичной, чем сам Холмс.
Сюжет данного романа затрагивает некоторые невыясненные обстоятельства, впервые упомянутые в каноническом цикле рассказов о Холмсе, принадлежащем перу доктора Уотсона. Бесспорно, настоящий текст, как и прочие источники, свидетельствует об их правдивости, несмотря на смехотворные попытки литературоведов доказать обратное.
«С недавних пор я стал участвовать в раскрытии преступлений на континенте», – сообщает Холмс своему биографу, раскуривая бриаровую трубку, в повести «Знак четырех», опубликованной в 1890 году.
Шерлок Холмс действительно принимал участие в расследовании дела, «связанного с завещанием» (как выяснилось, по рекомендации Годфри Нортона), и позволил французскому сыщику ле Виллару перевести его монографии на французский язык. В настоящее время полное собрание сочинений Холмса в переводе ле Виллара хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже (где, ко всему прочему, можно найти жуткий «Некрономикон») и представляет собой прекрасную серию произведений документального жанра. Оригинальные тексты бесследно исчезли и оцениваются в целое состояние.
Стоит заметить, что презрение Пенелопы Хаксли к французам является своеобразной реакцией на характерный для конца XIX века французский шовинизм. В данном романе ее дневники представлены без предварительной цензуры.
В беседах с Франсуа ле Вилларом Холмс высоко отзывался о французской сыскной полиции, не удостоив подобной любезностью своих соотечественников из Скотленд-Ярда. Доктор Уотсон не уточняет, помогал ли Холмс ле Виллару расследовать дело Монпансье, однако в конце знаменитой повести «Собака Баскервилей» имеется указание на то, что знаменитый сыщик разыскал в Америке некую девушку, родственницу которой подозревали в ее убийстве.
Подобное упоминание отнюдь не разрешает спорных вопросов, возникающих при исследовании дневников Хаксли, и порождает новые противоречия. Доктор Уотсон утверждает, что мадам Монпансье подозревали в убийстве не племянницы, а падчерицы: некой мадемуазель Карэр. По словам Уотсона, полгода спустя выяснилось, что юная леди жива, вышла замуж и уехала в Нью-Йорк (конечно, было бы куда неприятнее, если бы в Нью-Йорке обнаружили ее труп).
Это не первый – и далеко не последний – пример того, как два независимых исторических источника предоставляют довольно противоречивые сведения. Мое же исследование убедительно доказывает одно: Карэр – девичья фамилия Онории Монпансье!
Мог ли добрый доктор намеренно подтасовать детали, дабы не создавать трудностей ни себе, ни прочим заинтересованным лицам? Возможно, так оно и было; в свою очередь, записи Хаксли полностью совпадают с историческими событиями (включая попытку Брэма Стокера спасти изувеченного утопленника, личность которого так и не удалось установить) и, в отличие от рассказов Уотсона, не предлагались к публикации при жизни их фигурантов.
Не исключено, что Шерлок Холмс утаил от своего биографа гораздо больше, чем тот предполагал. Подобное допущение вызывает у литератора чувство праведного гнева. Сколько, должно быть, удивительных историй случилось в жизни великого сыщика, о которых он предпочел умолчать! В особенности это касается его приключений на континенте, так и не вышедших из-под пера – по крайней мере, доктора Уотсона. Вероятно, свет на них прольет дальнейшее исследование многотомных дневников Хаксли.
В остальном материалы Хаксли воспроизводят исторические события с доскональной точностью.