Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к эмоционально насыщенному, бурному конфликту по маловажному поводу.
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык
Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,И назовет меня всяк сущий в ней язык,И гордый внук славян, и финн, и ныне дикийТунгус, и друг степей калмык.
Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).
И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает
Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.
Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.
И делал я благое дело / Среди царюющего зла
Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):
На битву жизни вышел смело,И жизнь свободно потекла...И делал я благое делоСреди царюющего зла.
Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).
И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох
Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова (1821—1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.
Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).
И дольше века длится день
Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».
И любящие, как во сне,Друг к другу тянутся поспешней,И на деревьях в вышинеПотеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам леньВорочаться на циферблате,И дольше века длится день,И не кончается объятье.
Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.
Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.
И дурак ожидает ответа
Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):
У моря, у бурного моря полночногоЮноша-муж одиноко стоит.В груди его скорбь, сомнением полна голова,И мрачно волнам говорит он:[...]
Скажите, волны: что есть человек?Откуда пришел он? Куда идет?Кто там над нами живет, на звездах золотых?
Волны журчат своим вечным журчаньем;Веет ветер; бегут облака;Блещут звезды, безучастно-холодные...И дурак ожидает ответа.
Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).
И дым отечества нам сладок и приятен
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):
Опять увидеть их мне суждено судьбой!Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?Когда ж постранствуешь, воротишься домой,И дым отечества нам сладок и приятен.
Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Мила нам добра весть о нашей стороне.Отечества и дым нам сладок и приятен.
Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.
Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56—58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).
Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески — Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».
Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] — Сладок дым отечества.
В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792—1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.
Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.
И жизнь хороша, и жить хорошо
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я земной шар чуть не весь обошел, —и жизнь хороша, и жить хорошо.А в нашей буче,боевой, кипучей,и того лучше.
Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).
И жить торопится, и чувствовать спешит
Из стихотворения «Первый снег» (1819, опубл. 1822) Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):
По жизни так скользит горячность молодаяИ жить торопится, и чувствовать спешит.
Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.). 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).
И какой же русский не любит быстрой езды?
Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера. Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол
Из стихотворения «На смерть Добролюбова» поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829—1865).
Иносказательно о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).
И какой черт занес меня на эту галеру! —
см. Какой черт занес меня на эту галеру!
И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).
Крыловский поэтический вариант известной поговорки «соловья баснями не кормят» (шутл.-ирон.).
И кончен бал
Ошибочно приписывается русскому городскому фольклору.
Автор этого выражения поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798— 1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения «Три слепца»:
Судьбой на все страны земныеПостановлен один закон;Вселенной правят три слепые:Фортуна, Смерть и Купидон.Жизнь наша пир: с приветной ласкойФортуна отворяет зал,Амур распоряжает пляской,Приходит смерть, и кончен бал.
Шутливо-иронически об окончании, завершении какого-либо дела, о финале какого-либо события.
И кто его знает, чего он моргает
Из песни «И кто его знает» (1938), написанной композитором В. Захаровым на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900—1973).
Цитируется шутливо-иронически по поводу чьих-то туманных намеков.
И кто-то камень положил / В его протянутую руку