Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Словари » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Читать онлайн Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 224
Перейти на страницу:

Иносказательно о жизни незаметного человека.

И ты, Брут!

Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564— 1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.

Принято считать, что император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?» [эт ту, Брутэ?].

Но ученые считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) в своем труде «Жизнь двенадцати Цезарей» сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет: «рассказывали, что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: «И ты, дитя мое?..»

Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали «известной исторической фразой».

Фраза-символ предательства, отступничества, измены (шутл.-ирон.)

И у стен есть уши

Впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе (действ. 2, явл. 8) «Валенсианская вдова» (1620) испанского драматурга Лопе де Вега (1562—1635), позже — в романе «Дон Кихот» (1605—1615) Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616).

Иносказательно: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях: напоминание об опасности быть подслушанным.

И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака

Из стихотворения «Атомная сказка» поэта Юрия Поликарповича Кузнецова (р. 1941). Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание «во имя высоких научных целей». Он «вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток»:

В долгих муках она умирала —В каждой жилке стучали века!И улыбка познанья игралаНа счастливом лице дурака.

Иносказательно о горе-ученых (ирон.).

И устрица имеет врагов

86-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Кузьмы Пруткова.

Иносказательно: 1. У всех могут быть недоброжелатели, враги, даже у самых безобидных людей (шутл.). 2. Выражение удивления по поводу наличия врагов у маленького, незаметного человека (ирон.).

И хором бабушки твердят: / «Как наши годы-то летят!»

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 7, строфа 44):

«Как Таня выросла! Давно льЯ, кажется, тебя крестила?А я так на руки брала!А я так за уши драла!А я так пряником кормила!»И хором бабушки твердят:«Как наши годы-то летят!»

Иронически о чьих-то частых, утомительных для окружающих-сетованиях на быстротечность времени, жизни.

И Цезарь не выше грамматиков

С латинского: Nee Ceasar поп supra grammaticos [нэк цэзар нон супра грамматикос].

Римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) сообщает обстоятельства рождения этой фразы: однажды грамматик Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: «Он ошибается, ибо ты, цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. — Сост.), можешь давать права гражданства людям, но не словам».

Иносказательно: сколь бы высокий пост ни занимал какой-нибудь администратор, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.

И это всё о нём

Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова (1927-1979).

Шутливо-иронически о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.

Всё пройдет

По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии — царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастегд, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще — как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни — посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу — со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).

И я в Аркадии родился

С латинского: Et ego in Arcadia fui. [эт эго ин аркадиа фуи]. Буквально: И я был в Аркадии.

Первоисточник — картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559—1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью «И я в Аркадии родился» и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.

Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот — умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного.

Позднее этот сюжет использовали другие художники — итальянец Гверчино (1591 — 1666) и француз Никола Пуссен (1594—1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.

Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения «Resignation» («Смирение», 1787) — Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение — под названием «Покорность провидению» — станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:

И я в Аркадии родился!Над колыбелию младенческой и мнеПрироды приговор за радость поручился!И я в Аркадии родился,Но дар весны моей был — слезы лишь одне...

В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829— 1890) — И я, друзья, в Аркадии родился.

Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.

И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!

Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769—1844).

Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:

А мне чего робеть? И я его лягнул:Пускай ослиные копыта знает!

Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.

И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал

см. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся.

Иван Иванович и Иван Никифорович

Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).

Иносказательно о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).

Иваны, родства не помнящие

В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят — ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».

Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).

В русской литературе XIX в. был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. Е. Салтыков-Щедрин в своей сатире «Мелочи жизни», («Газетчик», 1886) пи^ сал об «Иване Непомнящем» (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, «начальства». — Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик... Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами».

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 224
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов торрент бесплатно.
Комментарии