Маленькое кафе в конце пирса - Хелен Рольф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джо снова поправила шляпу.
– Если бы еще эта штука перестала ездить по моей голове… – Она раскраснелась от его шутовства и предложила ему капкейк с надгробием.
– Спасибо, не надо. Я только что поел в пабе.
– Там остались еще тыквы, если тебя это интересует.
– Честно говоря, да. Я бы не отказался взять одну тыкву и поставить ее на подоконник у себя в квартире.
Пока Стив выбирал тыкву, Джо налила воды в чашки.
– Все в порядке? – спросила она Бена, проходя мимо его столика и увидев, что он на нее смотрит.
– Я как раз собирался попросить воды, но ты меня опередила. – Он улыбнулся ей.
Джо поставила перед ним чашку с водой, потом быстро вытерла столик. Дети начали уставать. Большинство тыкв уже были вырезаны, еда была почти вся съедена. Поэтому Джо хлопнула в ладоши, чтобы привлечь всеобщее внимание. Она снова поправила шляпу, съехавшую набок.
– Сегодня вечером у нас получились потрясающие тыквы, но теперь, я думаю, настало время для последних штрихов. – Дети зашумели, и Джо подняла палец, делая знак помолчать. – Мне нужно, чтобы те, кто закончил, сели и подняли руку. Я подойду и поставлю маленькую свечку в каждую тыкву. А потом, когда все будут готовы, мы зажжем свечи, выключим свет и посмотрим, что у нас получилось. Согласны?
Ей захотелось прикрыть уши руками, такой поднялся визг и крики. Все дети подняли руки вверх и начали подпрыгивать, чтобы первыми получить свечку. Когда все были готовы, они с Молли снова обошли кафе с коробком спичек каждая, чтобы зажечь свечи, как было обещано.
– Мы готовы? – громко спросила Джо, положив руку на выключатель. На улице уже давно стемнело, а мигающие огоньки гирлянд на окнах кафе и зажженные черепа на беседке должны были стать идеальным фоном для крошечных огоньков свечей. – Хорошо… Считайте вместе со мной. Три… Два… Один! – И она выключила свет.
Визг сменился восхищенными вздохами. Лица детей в неярком мерцающем свете тыкв были такими восторженными. Джо сделала несколько снимков на телефон, чтобы запечатлеть дух праздника, и обменялась заговорщическими улыбками с бабушкой и дедом, которые явно наслаждались происходящим в той же мере, что и она сама.
Гости праздника были готовы разойтись по домам. Джо взяла пластмассовый котел, наполненный сладостями и шоколадками, встала у двери, чтобы попрощаться с каждым из тех, кто пришел в кафе.
– Я поставлю мою тыкву возле кровати, – с гордостью сказал ей Чарли, хотя Бен предположил, что лучше уж на подоконник, чтобы привлечь побольше желающих сыграть в «шутку или угощение».
Мэтт взял было Поппи на руки, но потом поставил на пол, чтобы нести тыквы.
– Спасибо за этот вечер, Джо. Мы отлично провели время, правда? – Поппи сумела кивнуть и пробормотала «спасибо». – Мне нужно отвезти ее домой спать.
– Огромное тебе спасибо за этот праздник, Мэтт.
– Я был рад помочь.
– Помочь тебе донести тыквы до машины? Тогда ты сможешь нести Поппи.
– Полагаю, тебе и в кафе хлопот хватит. – Он улыбнулся. – Тебе самой потребуется человек, который отнесет тебя наверх, на холм.
– В этом ты не ошибся. – Джо вздохнула и помахала им на прощание.
Все уходили из кафе, аккуратно неся яркие оранжевые тыквы. Джо дала каждому гостю по свече, чтобы их тыквы долго светили в ночи. Все ушли, только Стив болтал с Молли и Артуром, одновременно снимая украшения с беседки. Джо взяла еще один мешок для мусора и обошла кафе, собирая пустые бумажные тарелки, стаканы и кусочки тыквы, которые она не убрала раньше.
Джо, Молли, Артур и Стив разобрали беседку, убрали украшения. Все поверхности были вытерты до блеска, полы вымыты, и кафе было готово к следующему дню.
Артур прошел в кухню и вернулся, неся что-то за спиной. Он снял накладные предплечья Попая и оставил на прилавке рядом с банкой фальшивого шпината.
Джо рухнула на стул рядом со Стивом.
– Что там у тебя, Дед?
– Первая бутылка глинтвейна в этом сезоне.
– Давай ее сюда, – сказала Джо. Она уже сняла шляпу ведьмы и собрала волосы в пучок на макушке. – Стив, за твой тяжкий труд ты заслужил глинтвейн.
– Не откажусь.
Артур отмахнулся от помощи Джо, настояв на том, что он сам способен подогреть немного вина, нарезать дольками апельсин и подать глинтвейн.
Джо скинула туфли на высоких каблуках. Мигающие гирлянды создавали атмосферу покоя и тишины в кафе после всего этого безумия.
– Мои ноги меня убивают.
Молли посмотрела на виновников.
– Не самый лучший выбор обуви.
– А я одобряю, – подал голос Стив.
– Еще бы, ты мужчина, и тебе никогда не придется ходить на таких каблуках.
Он поднял ее ногу, и от этого прикосновения по телу Джо пробежала дрожь.
– Расслабься. Я собираюсь растирать твои уставшие, больные, натруженные ступни, пока не будет готов глинтвейн.
– ОК, Дракула. – Джо рассмеялась.
– Эй, кое-кто говорил мне, что у меня волшебные прикосновения.
Молли фыркнула.
– Думаю, чем меньше мы об этом знаем, тем лучше.
Джо удалось расслабиться, и она вынуждена была сказать, что Стив делает массаж не хуже того рефлексотерапевта, к которому она попала, когда они с Тилли в прошлом году отправились в СПА.
– Мне бы хотелось поднять тост, – объявила Молли, когда все взяли по стакану глинтвейна. Она встала, Джо выдернула ступни из руки Стива, наслаждаясь тем, насколько лучше она себя почувствовала. – За Джо, которой удалось не только сделать этот вечер успешным, но и за то, что успешным стал каждый день после ее возвращения в Солтхэйвен. Мы даже не представляем, что бы мы делали без тебя.
– За нашу замечательную, талантливую, удивительную и красивую внучку, – добавил Артур, поднимая свой стакан.
– За Джо, – голос Стива присоединился к голосам Молли и Артура.
Им некуда было спешить, не нужно было уходить из кафе. Это была их награда после сумасшедшего дня, напряженного вечера и уборки. Стив тоже заслужил этот отдых, ведь ему пришлось сначала установить беседку, а потом разобрать ее. И делал это он не только в этот Хеллоуин, но и каждый раз, когда Джо устраивала в кафе вечер любви.
Они говорили о фонарях «летучая мышь», о костюмах – хороших, плохих и уродливых, – и когда Стив получил сообщения от приятеля из паба, им всем захотелось узнать, над чем он смеется.
– Расскажи нам, – взмолилась Джо.