Право на возвращение - Леон де Винтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брам хотел быть рядом с Эвой, когда она будет рожать. Слепой мальчик требовал его заботы. А потом, когда они закончат свои дела с Бенни в Тель-Авиве, надо будет помочь малышу приехать к ним — теперь, понял вдруг Брам, у него появилась настоящая семья. Даже с собакой, хотя и очень старой. У него появились дети, жена, отец; у него появилась ответственность — он должен заботиться о них. От этих мыслей Брам почувствовал себя счастливым.
Примечания
1
Порода собак среднего размера, распространенная во Фландрии. (Здесь и далее прим. переводчика.).
2
…ная семейка (англ.).
3
Команда существует и принадлежит Центральному спортивному клубу Войска Польского.
4
Знаменитая американская баскетбольная команда.
5
Извините за выражение (фр.).
6
Задница (амер.).
7
Дерьмо (англ.).
8
Улица в старой части Тель-Авива, ведет к пляжу с тем же названием.
9
Автор пародирует «Женевскую инициативу», предложенную 1 декабря 2003 года Йоси Бейлином и Ясиром Абд Раббо и включавшую в себя отказ Израиля от 96 % всех контролируемых в результате войны 1967 года территорий и от половины Иерусалима, плюс «возвращение» некоторой части палестинских «беженцев» на территорию собственно Израиля.
10
Нефиг зубы заговаривать (англ.).
11
Палестинская «катастрофа» (араб.).
12
Компактный полуавтоматический пистолет.
13
Молодой успешный горожанин (яппи), занятый в сфере бизнеса (амер.).
14
Сумасшедший (идиш).
15
Город в Голландии.
16
Хендрикус Колайн (1869–1944) — успешный голландский бизнесмен, военный и политик. Член парламента с 1909, в 1925–1926 и в 1933–1939 — премьер-министр.
17
Шикарным (англ.).
18
Поверь мне (англ.).
19
Так в Израиле называют эфиопских евреев.
20
В Голландии, если родители уезжают надолго в связи с работой, заботы о ребенке временно берет на себя «приемная» семья.
21
Автор имеет в виду Гамаль Абдель Насера (1918–1970), второго президента Египта, в годы Второй мировой войны сотрудничавшего с Германией, позже инспирировавшего революции в Алжире, Ливии, Ираке и Йемене, создавшего Палестинскую Организацию Освобождения и Движение Неприсоединения.
22
Баас (Партия арабского возрождения) создана в Дамаске в 1940-х годах как арабское националистическое движение на основе идей, почерпнутых в Германии. Цель — объединение арабских государств. В Сирии и Ираке партии удалось прийти к власти (при несомненной помощи советских «советников»).
23
Израильская служба «скорой помощи», на машинах которой нарисована красная звезда Давида.
24
Аэропорт в штате Нью-Джерси, рядом Нью-Йорком.
25
Здесь: улучшать, усовершенствовать (амер.).
26
Имеется в виду Гражданская война в США, которую называют еще «войной между штатами» (1861–1865).
27
Центральная часть одного из «больших» каналов Амстердама, дома теперь в основном принадлежат различным учреждениям.
28
Человек, несущий вздор, морочащий голову (амер.).
29
Так в Европе называют посттравматический синдром, которым, как считается, должны страдать дети узников концлагерей.
30
Карманный фонарь с переменным фокусом, изобретенный Энтони Мэгликом.
31
Так в Америке называют каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
32
Дворовая (или «гаражная») распродажа, устраиваемая американскими семьями во дворе собственного дома, когда набирается слишком много барахла либо в связи с переездом.
33
Сеть кофеен, распространившаяся из Америки на многие европейские страны.
34
Район в южной части Лос-Анджелеса, где расположено «черное» гетто.
35
В Америке — деловой центр города.
36
Высокоэкономичный автомобиль, движимый системой «электродвигатель — двигатель внутреннего сгорания».
37
«Синдром смены часового пояса» — связан с перелетом на большие расстояния; сопровождается усталостью, бессонницей и т. д.
38
Знаменитый книжный магазин, имеющий отделения в Нью-Йорке и многих других городах.
39
Название самолетов канадского производства, от небольших спортивных до бомбардировщиков.
40
Сеть дорогих магазинов, основанная Эндрю Саксом в 1867 году.
41
Неформальное название американского закона, обязывающего власти делать общедоступной информацию о лицах, совершавших преступления сексуального характера, особенно — педофилах.
42
Дело, заведенное против несовершеннолетнего.
43
Голландский туннель — прорыт под Гудзоном и связывает Нью-Джерси с Манхеттеном.
44
Один из островов в Нидерландских Антилах.
45
Познавательные.
46
Патологически беспорядочная речь.
47
Постепенная утрата возможностей производить осознанные движения.
48
Невозможность опознания объекта при помощи ощущений.
49
Наука о старческих болезнях и их лечении.
50
Психопатологический синдром, проявляющийся в двигательных расстройствах.
51
Знак приветствия, при котором двое хлопаются друг с другом поднятыми вверх ладонями.
52
Еда и напитки (англ.).
53
Идентификация и спасение — Истинная доброта, организация, основанная в 1990-х, ее члены помогают службе «скорой», а также идентифицируют жертв терактов и несчастных случаев, помогают при поиске пропавших людей и захоронении неопознанных останков.
54
Бессмысленный набор ничего не значащих слов, кроме rauw (свежесть) и Godverdomme — крепкое голландское ругательство, дословно — «разрази меня гром».
55
Здесь: Надейся-надейся (англ.).
56
Умер в момент прибытия (англ.).
57
Радужная комната (англ.).
58
Очевидно, имея в виду chaise longue — длинный стул (фр.).
59
Средиземноморский клуб (фр.).
60
Знаменитые небоскребы в Нью-Йорке.
61
Американская фирма по производству и продаже женского белья.
62
Уважение (идиш).
63
Новейший автомат, принятый на вооружение в Армии Обороны Израиля, название — от горы Тавор (в русской транскрипции — Фавор) на севере Израиля.
64
Обувь, которую английские джентльмены носят в деревне. Автор забавляется: костюм не соответствует башмакам.
65
Евреи (идиш).
66
«Остывшие» дела (англ.) — дела, которые за давностью невозможно раскрыть.
67
Парижская фирма, цена галстука доходит до $200, дамская косынка может стоить $700 и т. д.
68