Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Историческая проза » Ледяные небеса - Мирко Бонне

Ледяные небеса - Мирко Бонне

Читать онлайн Ледяные небеса - Мирко Бонне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Он подает нам руку, потом кладет ее мне на плечо и садится в автомобиль. А чего я ждал?

Перспективы. Привязанности. И не пропадать!

Он знает это или чувствует. И в отличие от Крина, у которого есть на то свои причины, я не просто восхищаюсь им, я люблю его за то, что он не обращает наш союз против меня.

— Всего вам доброго, Мерс, — говорит он через открытое окно автомобиля. — Не забывайте, вашим спасением вы обязаны самому себе. Устраивайте свою жизнь. Но будьте уверены в том, что когда-нибудь я опять появлюсь и попрошу вас все отложить.

Мы идем через гавань, я — к моему велосипеду, который стоит у конторы, Бэйквелл — к своему автомобилю. Мы как будто должны удостовериться в том, что река все еще на месте, — нас тянет вниз, к Уску. Деревья на берегу все еще голые. Но птицы уже прилетели — стая зеленушек кружится в вечернем небе, усаживается на голые ветки платанов у воды и при каждом подозрительном шуме с недовольными криками взмывает вверх. На одно мгновение я снова оказываюсь в Лa-Боке и вижу из окна нашего пансиона голое дерево на пропахшей птичьим клеем улице, ведущей к гавани Буэнос-Айреса. Зеленушки летают, быстро порхая, а потом просто парят в потоках воздуха. Точно так же плавают тюлени.

Члены Императорской трансантарктической экспедиции 1914–1916 годы, отделение «Море Уэдделла»

Сэр Эрнест Шеклтон, руководитель

Фрэнк Уайлд, заместитель руководителя

Фрэнк Уорсли, капитан

Лайонел Гринстрит, старший помощник капитана

Хьюберт Хадсон, штурман

Томас Крин, второй помощник капитана

Альфред Читхэм, третий помощник капитана

Луис Рикенсон, первый механик

Александр Керр, второй механик

Доктор Александр Маклин, судовой врач

Доктор Джеймс Мак-Илърой, судовой врач

Джеймс Уорди, геолог

Леонард Хуссей, метеоролог

Реджинальд Джеймс, физик

Роберт Кларк, биолог

Фрэнк Хёрли, фотограф

Джордж Марстон, художник

Томас Орд-Лис, инженер, затем — провиантмейстер

Гарри Макниш, плотник

Чарльз Грин, кок

Джон Винсент, боцман, затем — матрос первого класса

Уолтер Хау — матрос первого класса

Уильям Бэйквелл — матрос первого класса

Тимоти Маккарти — матрос первого класса

Томас Маклеод — матрос первого класса

Уильям Стивенсон — старший кочегар

Эрнест Холнесс — кочегар

Мерс Блэкборо — «заяц»

Описанные в моем романе действующие лица и события не выдуманы. В действительности многие из событий произошли именно так, как описано мною. Однако я не ставил своей целью максимально точно рассказать о плавании на баркентине «Эндьюранс», напротив, я хотел пережить приключение через рассказ о нем и отправиться в экспедицию в ином временном и пространственном измерении. Сам я в Антарктике не бывал, там побывало только мое alter ego. «Заяц» Пирс Блэкборо действительно существовал, но не читал книги из антарктической библиотеки и не был влюблен в девушку по имени Эннид Малдун. Поэтому я позволил себе присвоить ему мои инициалы. Помимо всего прочего я изменил название корабля, на котором Блэкборо приплыл в Южную Америку; в главе «Кораблекрушение» присутствуют мотивы из рассказов Джека Лондона, из-за чего я переименовал «Голден Гейт» в «Джон Лондон».

Я благодарю за помощь и ценные предложения Роберта Шинделя. Я благодарю Норберта Хуммельта за перевод эпиграфа моего романа, взятый из «Бесплодной земли» Элиота, а также Нуалу Домнейл и Шона О'Райена за ценные указания по использованию гэльского языка и о личности Тома Крина.

Мирко Бонне

Примечания

1

Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».

2

Зазубренный, щербатый (англ.).

3

Старый вонючка (англошотл.).

4

Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). — Здесь и далее прим. ред.

5

От английского shag — «баклан длинноносый».

6

Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».

7

Студень из свиной головы и говяжьих ножек.

8

Корабль Британской организации по исследованию Антарктики.

9

Перевод М.Визеля.

10

Лука, 8, 23–25.

11

Марк, 4, 38.

12

Биркебейнеры (букв, «березовоногие, лапотники») — участники гражданских войн в Норвегии в XII–XIII вв.

13

См.: Марк, 5, 2 и 9-13.

14

Барберри — род непромокаемой ткани.

15

По-английски кличка собаки (Wolf) означает «волк».

16

Элефант означает «Слоновый».

17

То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ледяные небеса - Мирко Бонне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться