Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1523
См. Gebhard J. F. Het leven... T. II. C. 277.
1524
См. сноску 15.
1525
Находясь при нидерландских войсках в качестве политического комиссара на фронте, Витсен имел в услужении несколько человек. В 1676 году он сообщал в одном из писем, что поспешно приехал из армии в Амстердам на несколько дней, «оставив всех ... слуг и багаж в поле». См. Gebhard J. F. Het leven... T. I. C. 140. Оригиналы московского путевого дневника Витсена и его Записок утеряны. Если верить Лохеру и Де Бюку, над копией, которую Витсен послал французскому ученому Тевено (Thévenot), работали по меньшей мере семь разных переписчиков (она сохранилась в Париже). См. Witsen N. Moscovische reyse. С. IV. Кроме того, большинство писем Витсена написаны не им самим, а продиктованы служащим. См. Gebhard J. F. Het leven... T. I. C. 359. Вернувшись домой Витсен поручил художнику доработать наброски, сделанные в Московии. Стиль этих иллюстраций, часть из которых опубликована в книге А. Н. Кирпичникова, а также как приложение к русскому переводу путевого дневника, явно отличается от хранящихся в амстердамском Рейксмузее рисунков самого Витсена, куда более любительских. В книге о кораблестроении на большинстве рисунков указано имя Витсена, но, по всей вероятности, они также сделаны профессиональными граверами по его указаниям.
1526
Большая коллекция предметов и редкостей, библиотека, рукописи и карты Витсена были выставлены его наследниками на аукцион в 1728, 1747 и 1761 гг. О названиях в каталоге аукциона см. Peters М. From the study... С. 6, 10. Согласно Схелтеме, сохранились еще три ящика из наследства Витсена, но в начале XIX века оказалось, что находившиеся в них бумаги испортились. Scheltema J. Rusland en de Nederlanden... T. III. C. 131.
1527
В предисловии к Северной и Восточной Тартарии он говорит также о греках, персах и людях, находившихся в Тартарии в качестве пленников.
1528
В письме Куперу Витсен описывает свои исследования весьма похожим образом. Среди прочих мест, откуда к нему стекалась информация, он также называет Каффу (Caffa) в Крыму. Gebhard J. F. Het leven... T. II. С. 251-252, 284-285.
1529
Witsen, N. Noord en Oost Tartarye (1692), C. 472-509, 534-559, 326-327.
1530
Там же, С. 131, 164-166, 449-450.
1531
Там же, С. 201-219, 230-246, 290-315.
1532
Там же, С. 317-326, 356-373, 396-401, 451-455. Разные поколения семьи Ошпье служили консулами Нидерландской Республики в Смирне. Кстати говоря, и сам Н. Витсен был причастен к организации Левантской компании в Нидерландах. Как следует из предисловия к Северной и Восточной Тартарии, он располагал неопубликованными арабскими рукописями, приобретенными в свое время Левинусом Варнером (Levinus Warner, 1619-1665), крупным языковедом, коллекционером восточных рукописей и послом Нидерландов в Константинополе. Возможно, эти рукописи оказались у Витсена также благодаря семейным связям в тех краях. Немаловажным для Витсена стал и тот факт, что Ошпье находились в родстве с тогдашним послом Нидерландов в Константинополе Якобусом Кольером (Jacobus Colyer), игравшим важную роль в русско-османских отношениях в период правления Петра Великого. См. Gebhard J. F. Het leven...T. I. C. 123 и далее. Koster D. To Hellen s Noble land. Groningen, Athene, 1995. C. 7-8.
1533
См. Witsen N. Noord en Oost Tartarije (1692), C. 14-19, 30-36, 69-83,125-128, 192-193, 277, 524-530.
1534
Андреас Клейер (1634-1697) был главным аптекарем и одним из управляющих ОИК в Батавии (современная Джакарта). В течение нескольких лет он представлял Компанию в Японии. Он послал Витсену рисунки с японскими растениями и, возможно, помог ему войти в контакт с иезуитами в Китае, например, с отцом Купле.
1535
Лингвист, ботаник и купец Херберт де Ягер (1636-1694) был протеже Витсена. Выходец из простой крестьянской семьи, он получил образование в Лейдене за счет ОИК и намеревался стать пастором в Нидерландской Индии. В студенческие годы он жил в доме профессора Голиуса и начал изучать восточные языки. Позже де Ягер стал представителем ОИК в Персии, Индии, на Цейлоне и «главным купцом» в Нидерландской Индии. К слову сказать, повествование о персидском посольстве в Китай эпохи Минг принадлежит к числу классических литературных произведений так называемого «тимуридского возрождения» и неоднократно переведено на разные европейские языки (См: Маіtra K. М. A Persian Embassy to China. New York, 1970 и Thackston W. M. (ред.) A Century of Princes. Sources on Timurid History and Art. Washington, Los Angeles, 1989). В литературе, посвященной этому захватывающему произведению, в качестве переводчика чаще всего упоминается имя француза Антуана де Галланда (Antoine de Galland, 1646-1715), автора сборника Тысяча и одна ночь, но биограф де Галланда не смог найти этому достаточных подтверждений. См. Abdul-Halim М. Antoine Galland son vie et son œuvre. Paris, 1964. С. 82-84, 235-238, 487. Гораздо более правдоподобна версия о том, что первым переводчиком был Де Ягер, а именно Витсен впервые опубликовал этот текст (См. Witsen N. Noord en Oost Tartarye (1705), С. 419-435). Можно предположить, что Мельхисидек Тевено (Melchisédech Thévenot), библиотекарь Людовика XIV, хорошо знавший не только де Галланда, но и Витсена, перевел нидерландский текст Де Ягера на французский язык и опубликовал его в Recueil de divers voyages curieux (1696).
1536
См. Witsen N. Noord en Oost Tartarye (1705), C. 419-435.
1537
О карте Годунова см. Андреев А. И. Очерки по источниковедению... С. 25;