Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С Как. Называют карелкою. Жила в карельской деревне, а ни карельский, ни финский, ни русский... [Нрзб.] А дети мои не знают ни одного слова.
И1 По-карельски?
С Как они знают по-карельски!
И1 А Вы знаете по-карельски?
С Знаю.
И1 Да?
С Да, хоть не все, дак.
И1 Дак, а Вы... Это родители у Вас говорили по-карельски?
С Конечно, мама говорила по-карельски, а отец был русский.
И1 И с Вами говорили по-карельски?
С Конечно. Ну, карелы друг друга не понимают. Например, Медвежьегорский, Кондопожский район скажут: «стол» — дак, ‘стола’, ‘стула’, ‘тубаретка’. [Нрзб.] Русский человек все равно поймет, о чем речь идет, а ближе финнам финские слова. [Нрзб.] Дак, карелы друг друга не понимают — получается каша, карельской литературы не создать никогда. Да.
И1 А в школе был у вас... изучали карельский язык?
С Нет.
И1 Никогда?
С Никогда. Дак, как они создадут карельский язык, когда друг друга не понимают. В Олонце говорят, там, если «красивый», дак, ‘kaunis’, а у нас говорят ‘красивый’ — русское слово исковерканное. Дак, так карельский язык создался.
И1 А Вы здесь, в Лахденпохья, знали, кто еще карелы?
С Как не знала. Вон, Зоя — карелка, а по-карельски ни одного слова не знает. Она в детском доме воспитывалась, у ней родителей не было.
И1 А это плохо, что она карелка, а не знает по-карельски?
С Ну, дак, а что сделаешь? Чё делаешь, как не знаешь. Муж у ней русский, дети тоже не понимают. Ни она сама не понимает, сестра уже умерла, они сиротами росли с детского дома.
И1 А вот, здесь есть такие карелы, которых Вы по-карельски не понимаете, как Вы говорите? Они по-другому по-карельски говорят?
С Да я училась в Песцове, в Ленинградской области. [Там] — Олонецкие, а мы — Медвежьегорские — дак мы друг друга не понимали.
И1 А здесь есть такие олонецкие, из Оло?..
С Есть, молоком торгует женщина олонецкая, дак она по-русски говорит.
И2 А Вы здесь с кем-то говорите по-карельски?
С С кем говорить, когда тут никого нету. С-ва, учителя жена была, она умерла. Вера Д-ова, на Бусалова[85] жила, она тоже умерла, она учительница финского языка. А муж был карел, а она — ингерманландка, когда под Ленинградом жили... жили когда-то, приехали. <...>
И1 А с детьми Вы не говорили по-карельски? <...>
С Нет. Зачем их учить, путаться.
№238 [АЛН, ПФ-15]
А я еще немножко по-русски говорю, немножко с небольшим акцентом, и все меня спрашивали: «Ты чего такая, нерусская, как ты сюда попала?» Я говорю: «Да я — сама карелка», — я говорю. А... ну, приехали сюда жить. Приехали, это самое... меня все время звали — ох, нерусская, ох, нерусская. Я говорю: «Ну и что, что я нерусская. Я — карелка». У нас же раньше республика была Карело-Финская... Потом, в пятидесятых годах или в каком году, переименовали — Карельская АССР. У нас даже в школе училися — я закончила три класса на финском языке. А потом нас перевели сразу на русский язык, в деревне. У нас много со школы ушло учеников, потому что мы не могли говорить по-русски. Но я как-то с детства изучала и русский. Я и читала, и много книг, и всю библиотеку деревенскую про... перечитала. Могла говорить и по-русски. Я осталася в школе. Ну, осталися. А уж... много ушло. А мы, тем более, были переростки после войны. Я, вот, кончала школу — мне было девятнадцать лет. Потому что я пошла в школу в сорок восьмом году... почти десятилетняя.
О других
№ 239 [КНК]
И1 А много здесь вообще пожилых было в то время?
С Много было. Тут даже было... были евреи, врачи, и, вот, этих евреев... это году, наверно... а только мы, наверно, прибыли, в пятидесятом или в пятьдесят первом... Короче говоря, забрали и отправили, в Израиль.
И1 Здесь, в Лахденпохья?
С Да, врачей, и врачи были — во!
И2 А кто забрал?
С Ну забрали — такой приказ был. Рассчитаться и умотать. А умотать куда? В Израиль только.
И2 А откуда они здесь были? Приехали?
С Приехали они, наверно, с Израиля. Война была.
№ 240 [АГО, ПФ-11]
И1 Какие здесь еще колхозы были?
С Какие колхозы были? Вот, до Хийтолы — «Маяк». Я сейчас в «Маяке» живу. «Маяк», потом «Первого мая», потом «Борец», вот, потом это, вот... как его... «Чкалово», вот. Это — до Хийтолы были. А сюда вот... «Красное Знамя», «Заря Свободы», «Искра». Вот. Потом, тут, «Будённой», вот. «Колхоз Сталина», «колхоз Ленина», «колхоз Ворошилова», тут к Лусинварам, там. Вот. Колхозов много было.
И1 А кто в них жил? Откуда были переселенцы?
С Отовсюду.
И1 Ну, например?
С Отовсюду. Чуваши, хохлы, татары. Вот. <...>
И2 А скажите, вы, вот, говорили, что у цыган тоже был свой колхоз.
С Был. Это в сороковом году. В Липполе они жили.
И1 В Липполе?
С Да. Целиком занимали цыгане. Колхоз. <...>
И2 Так они потом, в сорок пятом, не вернулись сюда?
С Нет. Их не пустили.
Ш Почему не пустили? <...>
С Потому что... место жительство у них... кочуют.
И1 А как же их в сороковом пустили?
С А в сороковом году, вот, пустили, вот. А сейчас... <...> Сейчас у них коней своих даже нету, не имеют.
И1 Да?
С Ага.
И1 А вот, в сороковом году у них колхоз был, они коней что ли разводили?
С Нет. Колхоз был, колхозные кони были. Кони колхозные были.
№ 241 [АВГ]
И Ну да. А белорусы на своем языке говорили или?..
С Да, на своем. Они... они большинство, вот, всё говорят... вот... они говорят — как, вот, здесь, дак, приезжало... Большинство на русском говорят. Вот. Вот, мы только знаешь чего отличаем — иремяне[86], вот, эти, вот, тоже.
И Кто?
С Иремяне. Иремяна. Вот, знаете таких? Вот, они у нас ягоды... за ягодам[и] приезжают. Иремяне. Они у нас жили. Здеся. Их отсюда всех выселили. Вот, жили где, вот, там. Они в Иремению уехали опять. Их выселили отсюда.
И Это давно они приезжали?
С Да не очень давно, вот. Не очень-то давно они... Вот, а почему их выселили, чего-то... чего-то получилося. Но они боятся русского человека. Боятся, очень боятся. Вот, они сейчас... они, вот,