Любовный поединок - Джиллиан Стоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Улица Гаспар!
Финну пришлось сесть напротив, чем он был крайне недоволен. Пока они ехали на улицу Гаспар, небо заволокли плотные тучи, за которыми скрылось солнце.
— По всей видимости, сегодня вечером у нас появится возможность поговорить с начальником тюрьмы. Скажите, Робидо, что он за человек? — спросил Финн.
Лицо француза приняло серьезное выражение.
— У Моро есть прозвище Вайпер, что в переводе с французского означает «гадюка». Несколько лет назад он как-то вечером обходил территорию крепости. Внезапно Моро прыгнул с тропинки в кусты, а затем появился снова, держа змею, по его руке струилась кровь. При ближайшем рассмотрении оказалось, что у змеи нет головы. Главный смотритель что-то жевал с торжествующим видом, его зубы были окрашены кровью. Говорят, что один из охранников упал в обморок, увидев все это.
— То есть вы хотите сказать… — начала было Кейт и осеклась, придя в ужас.— О Боже, — пробормотал Финн.
Глава 23
— Значит, мы имеем дело с человеком, который стремится произвести на других сильное впечатление, — сказал Финн, расстегивая ворот рубашки. — Он устраивает спектакли, демонстрируя свою жестокость.
— Вообще-то это тихий человек, в некотором смысле даже кроткий. Бывший священник. Поговаривают, будто его лишили сана. Меня Моро считает забавным. Однако в его глазах я часто замечаю хищный блеск. Мне кажется, будто он пытается спровоцировать меня, вызвать взрыв эмоций. В конце каждого разговора со мной Моро произносит оду и ту же фразу: «Вы должны снова посетить нас, Сильвен, но в следующий раз оставайтесь подольше».
— Он откровенно дразнит вас? — спросила Кейт.
Сильвен пожал плечами.
— Моро гордится тем, что в тюрьме царит строгая дисциплина, при которой побег просто невозможен. — Робидо похлопал Кейт по руке. — Однако я знаю, что это не так.
Финн криво усмехнулся.
— Ну, что касается вашего побега, то вас скорее всего просто отпустили.
Сильвен прижал указательный палец к губам.
— Тише, ни слова об этом! — Он ухмыльнулся. — Что еще можно сказать о Вайпере? Начальник тюрьмы слегка прихрамывает при ходьбе. Набалдашник его трости выполнен в форме…
— Дайте-ка я угадаю, — перебил его Финн. — В форме змеиной головы?
— А, ну вот мы и приехали!
Ландо свернуло на красивую улочку, обсаженную подстриженными деревьями. Здесь располагались модные магазины и кафе. Робидо выпрыгнул из экипажа и, энергично размахивая руками, увлек Финна и Кейт в мастерскую.
— Это мастерская кутюрье из Парижа, — пояснил он, — мадам Гаглен.
Переступив порог, Сильвен бросился к красивой женщине, одетой по последней моде, и поцеловал ей ручку, а потом стал блуждать по салону так, словно находился в прострации.
— Это мои друзья, мадам, — бросил он на ходу, не утруждая себя формальностями, — им срочно нужна ваша помощь.
Финн взглянул на выставленную в витрине одежду. Его внимание привлекло красивое вечернее платье фиолетовых оттенков. Сшитое из дорогой ткани, оно было двухслойным и не имело кружев, оборок и всевозможной мишуры, которую так обожали британские портные. Облегающий корсаж платья с глубоким вырезом имел сверху драпировку из прозрачной, подобранной в тон основной, ткани, ниспадавшую на узкую юбку. Такой вырез оставлял открытой верхнюю часть груди, и Финн подумал о том, как красиво будет выглядеть ложбинка Кейт в этом наряде.
На шее модистки, словно бусы, висела измерительная лента. Она обвела клиентов внимательным взглядом.
Финн выступил вперед и включил все свое обаяние.
— Очень рад знакомству с вами, мадам, — сказал он и коснулся губами ее руки.
Находясь во Франции, следовало вести себя согласно обычаям этой страны. Тем более что Финн решил во что бы то ни стало уговорить модистку продать им выставленное в витрине платье. На Кейт оно сидело бы великолепно. Временами ее синие глаза приобретали фиолетовый оттенок, и это прекрасно сочеталось бы с цветом наряда.
— К несчастью, наш багаж задержался в пути, — продолжал Финн. — А меня и мисс Уиллоуби сегодня вечером пригласили на прием во дворец губернатора.
— О да, я знаю, состоится прием в честь британского поверенного в делах, — сказала мадам Гаглен. — Вы правильно сделали, что обратились ко мне, месье. На дамах в этот вечер будет несколько моих платьев. Так, Анни Эйлер купила у меня для этого вечера наряд нежно-абрикосового цвета, настоящую конфетку! А наряд из розового бархата с фартучком из малинового атласа наденет…
— Любовница бельгийского дипломата, Шапуи, — закончил за нее Робидо, опершись о прилавок, заваленный рулонами материи. Он сложил пальцы и поцеловал их, демонстрируя свое восхищение прелестями этой красавицы. — Видели бы вы, какая у нее грудь!
Мадам Гаглен схватила большую линейку и погрозила ею Робидо.
— Ведите себя прилично, Сильвен!
Робидо отскочил подальше от линейки.
— Не буду смущать вас своим поведением, — заявил он. — У меня есть планы поинтереснее. Я отправлюсь в отель «Ришелье» и подожду вас там за бутылочкой коньяка.
Робидо тронул козырек своей кепки в знак прощания и вышел из мастерской.
— Сильвен порой раздражает, но в целом это очаровательный человек, не правда ли? — промолвила с улыбкой мадам Гаглен и окинула Кейт оценивающим взглядом профессионала. — У вас стройная статная фигура, мисс Уиллоуби, на вас любое платье из моей коллекции будет сидеть прекрасно. Возможно, придется чуть-чуть подогнать в талии и подшить подол. — Модистка снова внимательно посмотрела на Кейт. — К платью мы подберем туфельки и перчатки, их придется покрасить в тон наряду. — Мадам Гаглен окинула взглядом салон. — Взгляните-ка вот на это платье, похожее на взбитые сливки…
Финн не смог сдержать улыбки.
— Мадам, вы постоянно сравниваете платья со сладостями.
— Да, это так, — согласилась модистка и подмигнула ему.
Финн кивнул на витрину.
— Мне нравится вон то платье.
— У вас прекрасный вкус, месье, это самое красивое платье в моей мастерской.
Финн повернулся к Кейт.
— С моей стороны было бы неучтиво не спросить вас, мисс Уиллоуби, о том, нравится ли вам этот наряд. Возможно, вы остановите свой выбор на каком-то другом платье…
— Честно говоря, фиолетовый — мой любимый цвет, — с улыбкой ответила Кейт.
Блеск в ее глазах был таким многообещающим, что у Финна перехватило дыхание. Опытный любовник, он умел читать по тайным взглядам женщин их мысли. Подчас, поняв их намерения, Финн бежал от назойливых дам. Но почему любовь, зажегшаяся в глазах Кейт, не отпугнула его? Более того, Финн не только не собирался отталкивать эту женщину, но и готов был бежать за ней на край света.