Искры под пеплом - Патриция Галлахер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарнет вздрогнула:
— Есть что-то таинственное и в монахе, и в миссии, Брант. Я почувствовала это, когда была там. И я даже начала интересоваться католицизмом. Вы верите в их учение о Святом Петре?
Он пожал плечами:
— Я не теолог, моя дорогая. А откуда у вас этот неожиданный интерес к религии?
— Может быть, у меня предчувствие Страшного суда.
Она помолчала, а потом всплеснула руками:
— В черный день я вас встретила, Брант Стил! Ничего, кроме несчастий в моей жизни, правда, за малым исключением.
— Вроде спасения вашей жизни?
— Не напоминайте мне эту историю снова. Тетя Дженнифер делает это достаточно часто, считая меня неблагодарной. Но я вовсе не такая!
Брант ничего не ответил. Он внимательно смотрел на передового дозорного, который ехал ярдов на сто впереди. Он только что подал предупреждающий сигнал.
— Соберитесь и не падайте духом, — посоветовал он. — Это может быть еще одной неприятностью.
На полном скаку к ним подлетел кавалерийский отряд под развевающимся американским флагом. Осадив лошадь возле остановившейся похоронной процессии, командир представился:
— Капитан Вэнс Морли, армия Соединенных Штатов. Ваше имя, сэр?
— Брант Стил, выходец из Луизианы.
— В армии Конфедерации служили?
— Точно.
— Куда направляетесь?
— В миссию Сан-Хуан.
Сквозь густую вуаль Гарнет разглядывала голубые мундиры и желтые шарфы, видя черты Дени в лице каждого молодого солдата. И снова она почувствовала в сердце острую ненависть к его убийцам.
— В гробу, видимо, находится труп, мистер Стил?
— Проверьте сами, сэр, если заразная болезнь вас не пугает.
— Я расследую убийство, — сказал Морли, рассматривая остальных спутников Бранта. — Караван фургонов был атакован в сорока милях западнее отсюда. Никого в живых не осталось, а в телах найдено больше пуль, чем стрел. Ружья доставляются индейцам разными способами, в том числе в гробах.
— Я знаю об этом, капитан. И повторяю, вы можете обследовать наш груз. Люди, которые с нами, работаю г на ранчо Дюка. Я — его управляющий. Мы собираемся похоронить одного из работников, скоропостижно скончавшегося от какой-то непонятной болезни. Отец Анжелино ждет нас, но мы задержимся, пока вы не проведете осмотр.
На лице Морли были написаны смущение и страх перед смертельной болезнью, немного поколебавшись, он заявил:
— В этом нет необходимости, сэр. Я верю вам на слово. Извините за задержку, но я выполняю свой долг.
Брант отсалютовал скорее по привычке, нежели из уважения.
— Я понимаю, капитан. Претензий нет. Мы можем ехать дальше?
Капитан утвердительно кивнул и, обернувшись к солдатам, подал сигнал. Они развернулись и помчались дальше. Скрип сбруи, звяканье аммуниции — звуки столь знакомые бывшему кавалеристу — напомнили Бранту те времена, когда он вел свой отряд в атаку. В жестокой схватке на мокрую от крови землю с диким ржаньем падали лошади, как подкошенные валились убитые и раненые в мундирах обеих армий. Лицо его исказила гримаса боли. Какое безумие!
Гарнет прервала его размышления:
— Что это вы так равнодушны, Брант Стил? И даже угрюмы? Вы же одурачили янки Вам л о очень приятно, не так ли?
— Тут нет ничего особенного. Умение обмануть врага жизненно необходимо солдату во время войны.
— Не сомневаюсь, вы проявляли в этом дьявольскую ловкость?
Не успели они проехать и мили как их ожидала еще менее приятная встреча. Из-за придорожного кустарника выехала пара верховых — оборванцев самого гнусною вида. Гарнет вцепилась в сиденье фургона. На всадниках была грязная одежда из оленьих шкур, черные бороды бы ни спутаны, воняло же от бродя; еще хуже, чем от их лошадей. Они подъехали к, катафалку, и один из них вызывающе спросил — Похороны, что ли?
Бран! молча смотрел на него. Гарнет трясло.
Она снова порадовалась, что густая вуаль скрывает ее страх.
Разозленный молчанием Бранта, в разговор вступил второй:
— Вы что, сэр, глухой?
— Нет. Но вы, должно быть, слепой. Наша цель достаточно очевидна, не так ли? Тот сплюнул на колесо:
— Не возражаете, если мы взглянем на тело? Мистер Дюк резко ответил:
— Нет, если вы предварительно объяснитесь. Назовите имя умершего, сами представьтесь и докажите, что действительно являетесь его друзьями. Тогда мы откроем гроб.
— Мы не можем сделать этого, старик.
— Что же вы тогда хотите?
— Ну, может, денег и драгоценностей.
— У нас нет ни того, ни другого, — решительно заявил Брант. — Идите грабить дилижансы или караваны.
— Черт! В этой части Техаса нет караванов и дьявольски мало дилижансов! Кроме того, мы — мирные парни. Из Ларедо. Услышали о большой премии, предложенной хозяином салуна. Нам хотелось бы ее получить.
— Кроме вас, наберется еще сотня желающих, — хмыкнул Брант. — Но всем известно, что женщина эта давно уже улизнула из штата. Если не верите, можете узнать у Салли Фосса и Роскоу Хэмлина в Лонгорн Джанкшин. — Он указал пальцем в прямо противоположном направлении. — Это там.
— Да? А мне кажется, что вы пытаетесь убрать нас со своего пути. Почему тело охраняют шесть вооруженных мексиканцев? Оно принадлежит губернатору?
— Он был большим человеком в своей семье. Те люди — его родственники. Сопровождать умерших в почетном карауле — это их обычай.
— Точно, что ли? Мы, пожалуй, тоже выразим свое сочувствие, не так ли, братец Джон? Меня зовут Линус. Что-то не вижу протянутых рук.
— Куда попало мы их не протягиваем.
— Ладно. Не возражаете, если мы поедем с вами и посмотрим на погребение?
— Если только не будете беспокоить нас, — предостерег Брант. — А иначе… — Он указал на вакерос, враждебно посматривавших на бродяг.
— Нет, мы только понаблюдаем, и все, — сказал Джон.
— А фамилий у вас нет? — поинтересовался Брант.
— Нет.
— Это показательно.
— Вы оскорбляете нас, мистер? Мы не какие-нибудь незаконнорожденные. У нас был свой папа, факт. Обычно он ездил вместе с нами, но в прошлом году его тяпнул гремучник. Мне вы кажетесь очень подозрительным. Мы поедем с вами.
Его брат кивнул. Незнакомцы пропустили кортеж и пристроились позади.
Гарнет мрачно прошептала:
— Они вам не верят.
— Поверят, — успокоил ее Брант. — После погребения.
— О Боже мой!
Услышав возглас, Линус тут же подскакал к ним.
— Что это с ней?
— Она — вдова, идиот! — рявкнул на него Брант. — Отправляйся-ка лучше на свое место, пока я тебя не пристрелил!
— Хорошо, сэр. Извините, мадам. Мы не знали.
Он прикоснулся к своей помятой шляпе и вернулся в хвост процессии.