Искры под пеплом - Патриция Галлахер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Лоллипоп (Lollipop) — леденец (англ.).
3
Виксберг — город на Миссисипи, в июле 1863 г , взят северянами в результате ожесточенных боев.
4
Игра слов. В английском языке название данной карточной масти имеет также значения «сердца», «чувства», «любовь».
5
Квартеронка — дочь белого и мулатки.
6
Большое спасибо (исп.).
7
Суфражистки — сторонницы наделения женщин избирательными правами
8
Лэси — кружевная.
9
Местресс — любовница.
10
У форта Самтер 12 апреля 1861 г , произошло первое вооруженное столкновение между северянами и южанами, положившее начало Гражданской войне.
11
Вакерос — пастухи, ковбои (исп.)
12
Геттисберг — город в Пенсильвании, возле которого в июне 1863 г , войска северян одержали важную победу, ставшую переломным моментом в войне.
13
Спокойной ночи, друг (исп.).
14
Добрый день, друзья! (исп.).
15
Понято? (исп.).
16
Минитмен — американский солдат эпохи Войны за независимость (1775 — 1783).