Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иносказательно: призыв присоединиться к общему делу, добиться в нем успеха.
Делай, что должно, и пусть будет, что будет
С французского: Fais се que tu dois, et advienne qui pourra.
Французская поговорка.
Выражение часто встречается в сочинениях Л. Н. Толстого, поэтому иногда ошибочно ему и приписывается.
Делить шкуру неубитого медведя
Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695).
Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. — Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».
Дело пахнет керосином
Из фельетона «Всё в порядке» (Правда. 1924. 22 апр.) известного советского журналиста 1920-х гг. Михаила Ефимовича Кольцова (псевдоним М. Е. Фридлянда, 1898—1940). Он написал о крупной афере с концессиями на добычу нефти в штате Калифорния (США), в которой, как показало расследование, оказались замешаны высокопоставленные американские чиновники, что заставило скомпрометированного министра юстиции США уйти в отставку (об этом «Правда» сообщила 30 марта 1924 г.).
В фельетоне М. Е. Кольцов писал: «Американцы подозрительно потянули носом: из Белого дома явственно попахивало чем-то горючим. Нефть — не нефть, а что-то вроде очищенного бензина чувствуется
Кое-кто и из судебных следователей оказался не без греха. У одного несколько нефтяных акцишек завалялось на самом дне кармана. Другой еще совсем недавно получил за прекращение нефтяного дела взятку выше средних размеров, крепко и убедительно пахнувшую керосином».
Этот скандал дал повод для рождения другого, популярного в те годы выражения — «нефтепомазанная власть». Его автором стал советский поэт Демьян Бедный (псевдоним Ефима Алексеевича Придворова, 1883—1945), написавший по этому случаю стихотворение «Помазанники» (1924), которое имело подзаголовок «К американскому нефтяному скандалу».
Иронически о надвигающихся неприятностях, проблемах, конфликтах
Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства
Из Политического отчета Центрального Комитета ВКП(б) XVI съезду партии, который прочитал И. В. Сталин (1878—1953) 27 июня 1930 г. Так руководитель партии выразился о труде и должном к нему отношении в СССР.
Используется как шутливое поощрение трудового порыва, энтузиазма.
Делу время, потехе час
Слова из сборника правил соколиной охоты под названием «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», который был составлен в 1656т. по приказу царя Алексея Михайловича (1629—1676). Впервые издан (1865) П. Бартеневым.
В конце предисловия к «Уряднику» царь сделал собственноручно приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Этот прилог (приписка) стал пословицей, которая иногда толкуется в смысле: делу — время, а потехе — только час из этого времени.
Царь имел в виду другое: он просто хотел сказать, что нужно и делом заниматься, и потехе (отдыху) уделять внимание, тоже отводить свое время. А чтобы избежать тавтологии, Алексей Михайлович для слова «время» нашел синоним — слово «час», которое в старорусском языке тоже означало время (как сейчас в современном польском). То, что «время» и «час» равнозначны, показывает другое место из «Урядника», где сказано: «Время наряду и час красоте...», то есть нужно уделять время и тому и другому.
Словом, автор приписки хотел сказать, что всему свое время, чтобы читатели «Урядника», увлекаясь потехой, не забывали и о другом — о службе государству.
Демократия — наихудшая форма правления. Если не считать всех остальных
Слова английского государственного деятеля, премьер-министра (1940—1945, 1951 — 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965) из речи, которую он произнес в палате общин английского парламента (11 ноября 1947 г.).
В оригинале: Демократия — наихудшая форма правления, за исключением всех остальных, которые пробовались время от времени.
Употребляется как шутливая форма оправдания тех или иных недостатков демократического устройства общества.
Демосфен
Имя знаменитого древнегреческого оратора (384—322 до н. э.) и защитника афинской демократии.
Имя нарицательное для красноречивого, талантливого оратора или любителя публичных выступлений (шутл.-ирон.).
Демьянова уха
Название басни (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Сосед Демьян так усердно угощал своей ухой соседа Фоку, что тот
Как ни любил уху, но от беды такой,Схватя в охапкуКушак и шапку,Скорей без памяти домой —И с той поры к Демьяну ни ногой.
Иносказательно: слишком настойчивое, назойливое угощение чем-либо.
Деньги не пахнут
Выражение родилось в качестве комментария к изложенному римским историком Светонием (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) диалогу, однажды состоявшемуся между римским императором (69—79) Титом Флавием Веспасианом (9—79) и его старшим сыном Титом.
Римский казне срочно требовались деньги (в том числе и на строительство Колизея, которое затеял император), но обычных доходов не хватало. Тогда Веспасиан решил ввести налог на общественные писсуары, устроенные в Риме. Узнав об этом, сын императора начал упрекать отца за такое решение. Вместо ответа император Веспасиан поднес к носу Тита первые деньги, полученные от нового налога, и спросил, пахнут ли они. Сын ответил отрицательно. Тогда император заметил: «А ведь они от мочи...»
На основе этого эпизода и сложилась, крылатая фраза, во многом обязанная своим рождением позднейшим авторам, в частности, римскому писателю-сатирику Ювеналу (Децим Юний Ювенал, ок. 60—ок. 127). Его строка из 14-й сатиры была очень популярной в Риме: Lucri bonus est odor ex re qualibet [лукри бонус эст одор экс рэ квалибэт] — Запах прибыли хорош, каково бы ни было ее происхождение.
Крылатое выражение «деньги не пахнут» есть краткая, прозаическая версия этой поэтической строчки.
Иносказательно: важно наличие денег, а не источник их происхождения (ирон.).
Деньги — нерв войны
С латинского: Nervus belli pecunia [нэрвус бэлли пэкуниа].
В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги — нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия — Деньги — нерв войны — стала крылатой, тем более, что это выражение он неоднократно повторил в своих речах-филиппиках.
Иносказательно: войну можно успешно вести только при наличии средств, которых она требует.
День за день, завтра (нынче), как вчера
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829), слова Молчалина (действ. 3, явл. 3):
Ч а ц к и й
А прежде как живали?
М о л ч ал и н
День задень, завтра, как вчера.
Ч а ц к и й
К перу от карт? И к картам от пера?..
Иносказательно о рутинном, однообразном течении времени.
Депутат — слуга народа
см. Слуга народа.
Деревья умирают стоя
Название пьесы (1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (псевдоним Алехандро Родригеса Альвареса, 1903—1965).
Иносказательно о достойном поведении в трудных обстоятельствах.
Держать порох сухим
С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry.
Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим.
По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) лидером английской революции Оливером Кромвелем (1599—1658) перед сражением с шотландскими роялистами при Данбаре. С этим призывом Кромвель обратился к своим войскам, которые форсировали реку.
Иносказательно: быть наготове, настороже, во всеоружии.
Держаться на одном честном слове