Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В. И. Ленин имеет в виду слова Архимеда: Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.
Далеко от Москвы
Название романа (1948) советского писателя Василия Николаевича Ажаева.
Употребляется как образ российской провинции, регионов, малых городов и т. д.
Далече бедствуют иные, /И в мире нет уже других
Из стихотворения «Родина» (1828) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).
Возможно, этот стих был навеян автору эпиграфом А. С. Пушкина к поэме «Бахчисарайский фонтан» (версия этого эпиграфа — в романе в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (гл. 8, строфа 51). См. Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал.
Иносказательно: сожаление, воспоминание о друзьях, добрых знакомых, которых нет сейчас рядом.
Дама полусвета
см. Полусвет.
Дама, приятная во всех отношениях
Из поэмы (ч. 1, гл. 9) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, — благо велико, — кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится... А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезной в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась, ух, какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка...»
Цитируется в качестве шутливого комплимента или отзыва о ком-либо, а также парафраза, например, «дума, приятная во всех отношениях» (о послушном исполнительной власти, «карманном», «ручном» парламенте), «пресса, приятная во всех отношениях» (о продажной или послушной печати) и т. д.
Дамоклов меч
Из сочинения «Тускуланские беседы.» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.). В этом труде он сообщает древнегреческое устное предание о сиракузском тиране (то есть правителе) Дионисии Старшем (432—367 до н. э.) и его царедворце по имени Дамокл. Всем было известно, что Дамокл страстно завидуетовал тирану, говорил о нем, как о счастливейшем человеке, добившемся всего, что только можно пожелать. Знал об этом и сам Дионисий. И, желая проучить завистника, устроил пышный пир, пригласил на него Дамокла и усадил его даже на свое место. В разгар пиршества Дамокл увидел, что прямо над его головой висит тяжелый меч, который держится в воздухе на одном лишь конском волоске...
Тогда Дионисий Старший сказал всем собравшимся, что сейчас его завистник Дамокл ощутил то, что он, Дионисий, как правитель города, испытывает постоянно — чувство постоянного страха за свою жизнь. Так что Дамоклу не стоит ему завидовать.
Отсюда выражение «дамоклов меч», которое, предположительно, дало рождение другим аналогичным образам — «висеть на волоске», «быть на волосок от смерти» и т. п.
Иносказательно: постоянная угроза, которая в любой момент может стать реальной бедой.
Даром только птички поют
Как вспоминают современники, это было любимое выражение-присказка знаменитого русского певца Федора Ивановича Шаляпина (1873— 1938), которое он использовал в своих деловых переговорах с оперными импресарио, театральной дирекцией и т. п.
Дары данайцев
см. Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Дары Помоны и Флоры
Из римской мифологии. Помона — богиня плодов, Флора — богиня цветов.
Иносказательно: изобилие плодов и цветов (поэтич.).
Дачный муж
Как сообщает в своих «Литературных воспоминаниях» мемуарист А. Р. Кугель (Былое. 1923. № 21), выражение принадлежит беллетристу Ивану Щеглову (псевдоним Ивана Леонтьевича Леонтьева, 1856—1911), который назвал так сборник своих рассказов (1888).
Позже аналогичное выражение встречается в рассказах А. П. Чехова, благодаря которому оно и стало широко известным.
Имя нарицательное для супруга, который, живя в городе, почти ежедневно ездит за город на дачу, где отдыхает его семья. При этом он возит туда провизию, выполняет заказы дачников, бегает по магазинам и т. д., словом, получает от такой «дачной жизни» массу хлопот и мучений (шутл., ирон.).
Два Аякса
Из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.): два неразлучных друга, совершавшие подвиги в ходе Троянской войны. Выражение стало популярным после постановки оперетты «Прекрасная Елена» (1864) французского композитора Жака Оффенбаха.
Шутливо-иронически: два друга, которых привлекают всякого рода приключения и подвиги сомнительного свойства.
Двадцать два несчастья
Из пьесы «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Так герои пьесы называют в шутку конторщика Епиходова, с которым вечно случается какая-нибудь комическая неприятность.
Иносказательно: неудачник, невезучий человек.
Аналог «бедного Макара, на которого все шишки валятся».
Двадцать три года! И ничего не сделано для бессмертия
Из пьесы «Дон Карлос» (действ. 2, явл. 2) немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), слова дона Карлоса. Но свидетельств, что реальный дон Карлос (1545—1568), сын испанского короля Филиппа II, когда-либо произносил эти слова, нет.
Возможно, что выражение восходит к известному эпизоду, описанному античным историком Плутархом («Гай Цезарь»): «Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра (Македонского. — Сост. ), Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: «Неужели вам не кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор еще не совершил ничего блестящего?»
Этот же эпизод передает и римский историк Светоний в своем труде «Жизнь двенадцати цезарей» («Божественный Юлий»).
Смысл выражения: сожаление о том, что не сделано ничего примечательного, чтобы обессмертить и прославить свое имя, войти в Историю.
Дважды два — стеариновая свечка
Из романа «Рудин» (1856) И. С. Тургенева (1818—1883), слова Пигасова (гл. 2): «Мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два — стеариновая свечка». Это, по мысли женоненавистника Пигасова, типичный образец женской логики.
Употребляется как иронический комментарий к изъянам чьей-то логики, сомнительным доводам, аргументам, анализу ситуации и пр.
Две души живут в груди моей
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.
В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Ах, две души живут в больной груди моей,Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!Из них одной мила земля —И здесь ей любо, в этом мире,Другой — небесные поля,Где тени предков там, в эфире.
Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Но две души живут в груди моей,Всегда враждуя меж собою.
Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.
Две нации
С английского: Two nations.
Слова английского писателя и государственного деятеля, дважды избиравшегося премьер-министром Великобритании (1868, 1874—1880). Бенджамина Дизраэли, лорда Биконсфильда (1804—1881). Он говорит о бедных и богатых в его стране: «Две нации, между которыми нет ни связи, ни сочувствия; которые также не знают привычек, мыслей и чувств друг друга, как обитатели разных планет; которые по-разному воспитывают детей, питаются разной пищей, учат разным манерам; которые живут по разным законам... Богатые и бедные».
Иносказательно о богатых и бедных в одной и той же стране, об иных, чем-либо резко отличающихся друг от друга социальных слоях.
Дверь отперта для званных и незванных
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829), слова Фамусова (действ. 2, явл. 5):