Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот же лозунг — «догнать и перегнать Америку!» — вновь был выдвинут в 1960-х гг. Первым секретарем ЦК КПСС Н. С. Хрущевым.
Цитируется как призыв к победе в соревновании (обычно экономическом) с кем-либо. Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле.
Доживем до понедельника
Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Станиславом Ростоцким по сценарию Георгия Исидоровича Полонского (р. 1939).
Иносказательно о надежде дождаться некоего срока, назначенной даты и пр. (шутл.-ирон.).
Дойти до Геркулесовых столбов
С латинского: Ad Herculis columnas [ад хэркулис колюмнас]
Из древнегреческой мифологии. Совершая свои подвиги, самый известный герой античных мифов Геракл (рим. — Геркулес) прошел через всю Европу и Ливию. По преданиям, в память о своих странствиях и подвигах он соорудил две горы на берегах Гибралтарского пролива (Геркулесовы столбы). Согласно античным источникам, Геркулесовыми столбами считались два мыса у выхода из Средиземного моря в Атлантический океан — Гибралтар на европейском берегу и Джебель-Муса (Сеута) на африканском. В представлениях древних греков эти сооружения знаменовали собой «край света». За этими столбами, считали в античности, земли уже нет.
Иносказательно: дойти до «края», до предела, до крайней степени чего-либо — лжи, наглости, обмана и т. д. (неодобр.). Геркулесовы столбы — предел чего-либо, вершина, крайняя точка.
Дойти до степеней известных
см. А впрочем, он дойдет до степеней известных.
Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?
С латинского: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? [квоусквэ тандэм абутерэ, катилина, пациенциа ностра?].
Из 1-й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.) против Каталины: «Доколе, Катилина, будешь ты злоупотреблять терпением нашим?»
Луций Сергий Катилина (ок. 108—62 до н. э.) — крайне честолюбивый политический деятель Древнего Рима, сумевший добиться популярности среди неимущих слоев. Стремясь получить консульское звание, неоднократно организовывал заговоры для достижения этой цели. В 63 г. до н. э. Катилина проиграл выборы, но, не желая мириться с поражением, предпринял попытку захватить власть вооруженным путем, но потерпел неудачу и вынужден был бежать из Рима в Этрурию, где погиб в начале 62 г. до н. э.
В российской дореволюционной публицистике (обычно в фельетонах, обличительных статьях) чаше всего встречалось начало фразы — «Доколе?», поскольку читающая публика и по одному этому слову узнавала и знаменитую фразу, и соответствующую интонацию.
Иносказательно: призыв к кому-либо прекратить неблаговидные действия, не злоупотреблять терпением окружающих.
Доктор Джекил и мистер Хайд
Персонажи фантастической повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). Добропорядочный доктор Джекил мучается из-за своего противоречивого характера. Чтобы обрести душевный покой. он создает своего двойника, наделяет его всеми своими дурными качествами и таким образом освобождается от них. Но беда в том, что этот двойник — мистер Хайд — начинает жить самостоятельно и, руководствуясь всеми темными сторонами души доктора Джекила, совершает немало низменных поступков и даже убийство.
Иносказательно о странном, сложном человеке, совершающем противоречивые поступки.
Долой оружие!
С немецкого: Die Waffen nieder!
Название романа (1889) австрийской писательницы-пацифистки Берты фон Зутнер (1843—1914), направленного против войны и гонки или, как в то время говорили, «скачек» вооружений.
Используется как призыв к миру, к отказу от агрессии, гонки вооружений.
Дом, построенный на песке
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 27) рассказывается о двух строителях — разумном и безрассудном. Первый построил дом на камне, второй — на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое».
Иногда встречается в архаичной форме, как цитата из Библии на старославянском языке: «строить на песце».
Иносказательно о ненадежном предприятии, деле.
Дома новы, но предрассудки стары
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
Дома новы, но предрассудки стары.Порадуйтесь, не истребятНи годы их, ни моды, ни пожары.
Иносказательно: о внешних переменах и неизменной внутренней сущности чего-либо (неодобр.).
Домострой
Название памятника русской литературы XVI в. — свода житейских правил, советов и наставлений, сформированных на основе мировоззрения, сложившегося под влиянием Православной церкви. Эта книга в своих шестидесяти с лишним главах учила русского человека, «како веровати», «како царя чтити», «како жити с женами и с детьми и с домочадцами», а также, как вести свое хозяйство, содержать дом, готовить припасы на зиму и т. д. и т. п.
Согласно «Домострою», муж должен быть единовластным главою семьи и господином для своей жены; книга учит, когда и как муж может побить свою жену. В этом смысле слова «домострой», «домостроевские порядки» стали нарицательными.
Иносказательно: старый, патриархальный быт (неодобр., ирон.).
Дон Жуан
Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений.
Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы «Дон Жуан» композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756— 1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте. Последний использовал в качестве первоисточника пьесу «Севильский соблазнитель» (1630) Тирсо де Молины (1572-1648).
Сюжет о неутомимом любовнике Дон Жуане, его страсти к вдове донне Анне и неожиданном приходе ее покойного мужа-командора использовали более ста авторов мировой литературы — Мольер, Байрон, Пушкин, А. К. Толстой и др.
Имя нарицательное для волокиты, проводящего жизнь в любовных приключениях (ирон.). В этом значении имя пишется слитно, со строчной буквы — «донжуан».
См. также Ловелас и Казанова.
Дон Кихот
Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием «Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота».
Дон Кихот — бедный испанский дворянин, старый чудак-фантазер, который, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем и отправился защищать несправедливо обиженных, бороться со злодеями и великанами, творить славные подвиги во имя своей прекрасной дамы — Дульсинеи Тобосской (в реальности — простой крестьянки Альдонсы). Естественно, столкновения с действительностью заканчиваются печально для Дон Кихота, и его оруженосец крестьянин Санчо Панса называет своего господина «рыцарем печального образа».
У имени есть свои производные — «донкихотство» и «донкихотствовать». Этот глагол был введен в русскую литературу Г. Р. Державиным. В его оде «Фелица» (1782) есть слова:
Храня обычаи, обряды,Не донкишоствуешь собой.
Этот державинский глагол произведен от «Дон-Кишота» — архаичное произношение и написание имени героя Сервантеса.
Иносказательно: благородный чудак, пытающийся действовать сообразно своим убеждениям, без учета реальности (шутл.-ирон).
Дорога жизни
В 1941 — 1942 гг. так называли дорогу по льду Ладожского озера, которая связывала блокированный немецкими войсками Ленинград с «Большой землей», т. е. тылом. По этой дороге в город доставляли продукты и боеприпасы, по ней же вывозили из города женщин, детей и раненых.
Иносказательно: жизненно важная или единственная дорога куда-либо.
Дорога к храму
Из фильма «Покаяние» (1987) советского грузинского режиссера Тенгиза Евгеньевича Абуладзе (1924—1994), снятого им по собственному сценарию.
Выражение сложилось на основе нескольких реплик из фильма: «Эта дорога ведет к храму?», «Зачем эта дорога, если она не ведет к храму?»
Иносказательно: дорога к реализации идеалов; путь к истине, путь к чистой, духовной жизни.
Дороги, которые мы выбираем