Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В песне также есть такие, не менее известные строки:
И на вражьей земле мы врага разгромимМалой кровью, могучим ударом.
Это поэтическое переложение хорошо известного тогда высказывания Ворошилова, который на I Всесоюзном совещании стахановцев (17 ноября 1935 г.) так определил задачу Красной армии: «Победить врага, если он осмелится на нас напасть, малой кровью, с затратой минимальных средств и возможно меньшего количества жизней наших славных братьев».
В послевоенных изданиях песни эти две строки В. И. Лебедева-Кумача обычно опускались.
Фильм «Если завтра война» был снят режиссерами Е. Дзиганом, Л. Анци-Половским, Г. Березко и Н. Карамзинским (сценарий М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко). Он воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории.
Выражение цитируется как напоминание о необходимости достойно встретить любую агрессию, быть постоянно готовым к отпору врагу, держать порох сухим.
Если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
Из стихотворения «Послушайте!» (1914) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Иносказательно: у всякого явления есть свои причины, его породившие.
Если к другому уходит невеста, / То неизвестно, кому повезло
Из финской песни «Рулатэ» (1961), русский текст Владимира Николаевича Войновича (р. 1932), музыкальная обработка Оскара Фельцмана.
Если кто-то кое-где у нас порой
Слова из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минковым На слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова (р. 1938) для популярного в СССР телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972 — 1989). Песня звучит в фильме как музыкальный девиз главных героев сериала — следователей, других работников милиции:
Если кто-то кое-где у нас поройЧестно жить не хочет,Значит, снова нам идти в незримый бой,Так назначено судьбой для нас с тобой —Служба дни и ночи!
Фраза-символ разного рода «обличений», которые делаются так робко, осторожно, в столь обтекаемой форме, что объект так называемой «критики» ее просто не замечает (ирон.).
Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», — не верь глазам своим
Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Цитируется как шутливо-иронический совет критически относиться к чужим словам, мнениям, оценкам, рекомендациям и т. д.
Если от многого взять немножко, / Это не кража, а просто дележка
Из «Сказок об Италии» (1911 — 1913) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В оригинале это двустишие дано как цитата из итальянской песенки:
Когда от многого берут немножко,это не кража, а просто дележка.
Служит шутливым оправданием какого-либо незаконного заимствования.
Если позволительно сравнивать малое с великим
С латинского: Si licet parva componere magnis [си лицет парва компонэрэ магнис].
Из сборника «Буколики» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н. э.), который позже повторил эту фразу и в поэме «Георгики».
Впоследствии этой фразой Вергилия воспользовался в своих «Метаморфозах» римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.). Благодаря этим двум крупнейшим писателям Древнего Рима строка стала очень популярной.
Обычно служит шутливо-ироническим вступлением к разного рода сравнительным характеристикам, аналогиям и т. д.
Если собака кусает человека, это не новость. Новость — если человек кусает собаку
Приписывается разным авторам. В книге Ф. М. О'Брайена «История «Сан» (1918), посвященной истории одной из американских газет в качестве автора указан Чарлз Андерсон Дейна (1819—1897), издатель газеты «Нью-Йорк сан», где эта фраза стала расхожей еще в 1882 г.
Фраза-символ желтой прессы, низкопробного развлекательного бульварного чтива, ориентированного на дешевые сенсации, сплетни и т. д.
Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану
Из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» Козьмы Пруткова.
Авторы имели в виду расхожее в их время шутливо-ироническое выражение «фонтан красноречия».
Цитируется как призыв помолчать (шутл.-ирон.).
Если хочешь быть здоров, закаляйся
Из спортивного марша, написанного композитором Василием Соловьевым-Седым (1907—1979) на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) к кинофильму «Первая перчатка» (1947):
Закаляйся, если хочешь быть здоров.Постарайся позабыть про докторов.Водой холодной обливайся,Если хочешь быть здоров.
Лозунг-призыв к здоровому образу жизни.
Если хочешь быть счастливым, будь им
80-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Смысл выражения: если человек чувствует себя несчастным, то виноват в этом только он сам, он должен проявить волю, настойчивость, решительность, чтобы изменить свое положение и жить такой жизнью, какой он хочет.
Если хочешь мира, готовься к войне
С латинского: Si vis pacem, para bellum [си вис пацэм, пара бэллум].
Автор выражения римский историк Корнелий Непот (94—24 до н. э.), который использовал его в своем жизнеописании фиванского полководца IV в. до н. э. Эпаминонда.
Уже в эпоху античности эта латинская фраза стала крылатой. Ее повторил, несколько изменив, римский военный писатель Вегеций (IV в.) в своем сочинении «Краткое наставление в военном деле»: «Qui desiderat pacem, praeparet bellum» [кви дэзидэрат пацем, прэпарэт бэллум] — «Кто желает мира, готовит войну».
Смысл выражения: мир стране гарантирует только ее надежная оборона, мощные вооруженные силы, которые отбивают у возможных агрессоров всякую охоту к нападению, других гарантий мира объективно не существует.
Если это безумие, то в нем есть система
Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it.
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2).
Употребляется как призыв более внимательно рассмотреть мотивы чьих-либо странных, непонятных действий (шутл.-ирон.).
В настоящее время, когда фраза цитируется на языке оригинала, она обычно звучит в переводе на современный английский язык. Одна из версий такого перевода: Не may be mad, but there's method in his madness.
Если это возможно, ваше величество, это сделано. Бели невозможно/это будет сделано
С французского: Madame, si с'est possible, с'est fait; impossible, cela sefera.
Ответ, данный (1785) генеральным контролером финансов Франции Калонном (1734—1802) на требование французской королевы Марии-Антуанетты увеличить доходы казны.
Цитируется как наиболее характерный показатель предреволюционных порядков во Франции — увеличение налоговых тягот, пренебрежительное отношение к нуждам рядовых французов и т. д.
Употребляется как шутливое выражение готовности сделать самую трудную работу во что бы то ни стало.
Если это и неправда, то хорошо придумано
С итальянского: Se поп é vero, é ben trovato.
Итальянская народная поговорка.
В литературе впервые встречается в сочинении «Миры» (середина XVI в.) итальянского писателя Антонио Франческо Дони, затем в труде «Геройский дух» (1585) итальянского ученого, философа и поэта Джордано Бруно (1548-1600).
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к правдоподобным, но все-таки сомнительным сведениям.
Если я заболею, к врачам обращаться не стану
Название и строка из стихотворения (1940, опубл. 1945) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913— 1972):
Если я заболею,к врачам обращаться не стану.Обращаюсь к друзьям(не сочтите, что это в бреду):постелите мне степь,занавесьте мне окна туманом,в изголовье поставьтеночную звезду...
Иносказательно о своих нетрадиционных методах лечения, в которые верит говорящий (шутл.-ирон.).
Есть горький хлеб изгнания
Из пьесы «Ричад III» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Болингброка (действ. 3).