Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841):
Да, были люди в наше время,Не то, что нынешнее племя:Богатыри — не вы!
Иносказательно: сожаление о хороших, славных, достойных людях былых времен, скрытое неодобрение настоящих нравов.
Да был ли мальчик?
см. А был ли мальчик?
Да ведают потомки православных / Земли родной минувшую судьбу
Из трагедии «Борис Годунов» (1827) А. С. Пушкина (1799—1837), слова летописца Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).
Цитируется как поощрение интереса к изучению родной истории (шутл.).
Да, водевиль есть вещь, а прочее все гиль
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829), слова Репетилова (действ. 4, явл. 6).
Предполагают, что эта фраза была заимствована А. С. Грибоедовым у водевилиста первой четверти XIX в. А. И. Писарева (1803—1828).
Употребляется как иронический комментарий по поводу чьих-либо пристрастий к низкопробным зрелищам, развлечениям, а также, как невысокая оценка такого рода развлечений (пренебр.).
Да — да, нет — нет; что сверх того, то от лукавого
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 37) Иисус говорит своим слушателям о ненужности клятв и божбы: «Но да будет слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а чту сверх этого, ту от лукавого».
Употребляется как призыв к четкому и ясному заявлению позиции по какому-либо вопросу.
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста
см. И мальчики кровавые в глазах.
Да здравствует всё то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!
Слова писателя-сатирика Зиновия Самойловича Паперного (1919—1996), которыми он закончил свой юбилейный вечер в Центральном Доме литераторов (1969).
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Из стихотворения «Вакхическая песня» (1825) А. С. Пушкина (1799— 1837).
«Вакхическая» — «застольная», поскольку Вакх (рим. — Бахус) — бог вина у древних греков:
...Подымем стаканы, содвинем их разом!Да здравствуют музы, да здравствует разум!Ты, солнце святое, гори!Как эта лампада бледнеетПред ясным восходом зари,Так ложная мудрость мерцает и тлеетПред солнцем бессмертным ума.Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Иносказательно: пожелание, чтобы добро и справедливость победили.
Используется как способ выразить собственную решимость следовать тому образу действий, который кажется говорящему наиболее справедливым и верным.
Да минует меня чаша сия
Из Библии. Эти слова произносит Иисус во время молитвы в Гефсиманском саду, уже зная, что впереди его ждет казнь. В Евангелии от Матфея (гл. 26, ст. 39) сказано: «И отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты».
О том же говорится и в других Евангелиях — от Марка (гл. 14, ст. 36) или от Луки (гл. 22, ст. 42): «Отче! о, если бы Ты благоволил пронесть чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет».
Употребляется как способ выражения негативного отношения к тому или иному варианту развития событий.
Да позаботятся консулы, чтобы республика не понесла ущерба
С латинского: Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat [ кавэант консулес нэ квид рэс публика дэтримэнти капиат].
Из первой речи римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), направленной против Катилины, инициатора многих заговоров против законной власти в Риме.
Цитируется шутливо, как призыв к тому, чтобы люди, ответственные за некое важное дело, делали его твердо, должным образом.
Да только воз и ныне там
см. А воз и ныне там!
Да умный человек не может быть не плутом
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4), который говорит об одном из своих товарищей:
Ночной разбойник, дуэлист,В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,И крепко на руку нечист;Да умный человек не может быть не плутом.Когда ж об честности высокой говорит,Каким-то демоном внушаем:Глаза в крови, лицо горит,Сам плачет, и мы все рыдаем.
Цитируется как иронический комментарий к чьим-либо неблаговидным поступкам или циничным жизненным принципам.
Да я семь шкур с него спущу / И голым в Африку пущу!
Из басни «Заяц во хмелю» (1945) поэта и драматурга Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Угроза пьяного Зайца в адрес Льва:
...Зайчишка захмелел.«Да что мне Лев! — кричит. — Да мне ль его бояться?Я как бы сам его не съел!Подать его сюда! Пора с ним рассчитаться!Да я семь шкур с него спущуИ голым в Африку пущу!..»Покинув шумный дом, шатаясь меж стволов,Как меж столов,Идет Косой, шумит по лесу темной ночью:«Видали мы в лесах зверей почище Львов,От них и то летели клочья!..»
Употребляется как иронический комментарий к чьему-либо задиристому, хвастливому поведению, а также, как шутливое выражение угрозы, гнева, неудовольствия.
Давайте говорить друг другу комплименты
Из песни «Пожелания друзьям» поэта и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997), который посвятил ее писателю Юрию Трифонову:
Давайте восклицать, друг другом восхищаться.Высокопарных слов не стоит опасаться.Давайте говорить друг другу комплименты —Ведь это всё любви счастливые моменты.
Цитируется как призыв к дружелюбию, благожелательности и т. д. (шутл.-ирон.).
Давайте жить дружно!
Фраза кота Леопольда из мультфильма «Приключения кота Леопольда» (1975), снятого режиссером А. Резниковым по сценарию Аркадия Иосифовича Хайта (1938-2000).
Используется в качестве призыва оставить ссору, спокойно рассмотреть конфликтную ситуацию (шутл.).
Давид и Голиаф
Из Библии. В Ветхом Завете (1 Книга Царств, гл. 17) говорится о филистимлянском великане Голиафе, с которым вступил в противоборство юный герой Давид. Он был несравненно слабее противника и потерпел бы поражение, если бы боролся с Голиафом на равных. Давид победил Голиафа, убив его камнем, брошенным из своей пращи.
Иносказательно о противниках, которые разительно отличаются друг от друга своими физическими и моральными качествами.
Дадим шар земной детям
Из стихотворения «Детям» (1932) турецкого поэта Назыма Хикмета Рана (1902-1963).
Цитируется как призыв вспомнить об интересах будущих поколений.
Дайте миру шанс
С английского: Give Peace a Chance.
Название и строка из песни (1969) группы «Битлз». Слова и музыка Джона Леннона (1940—1980) и Пола Маккартни (р. 1942).
Употребляется как призыв к спокойному рассмотрению спора, к разумным действиям во избежание конфликта (шутл.).
Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю
С древнегреческого (в латинской транслитерации): Dos moi pu sto, kai tan gan kinaso [дос мой пу сто, кай тан ган кинасо]. Буквально: Дай. где стать, и я поверну Землю.
Слова великого физика и математика классической античности Архимеда Сиракузского (287—212 до н. э.). Это развитие основной идеи закона рычага, открытого Архимедом: чем длиннее рычаг, тем большую силу он обеспечивает. Соответственно у бесконечно длинного рычага бесконечно большая сила.
И сам же Архимед имел случай применить этот закон на практике. Когда правитель города Сиракузы Гиерон попросил мыслителя показать его действие, Архимед, построив достаточно сложную систему рычагов, вытащил на берег корабль одним движением руки, то есть сделал в одиночку работу сотни человек.
Иносказательно: дайте мне возможность сделать то, что я хочу, и я сделаю большое, важное дело, удивлю всех.
Дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию!
Из работы «Что делать?» (1912) В. И. Ленина (1870—1924): «Я работал в кружке, который ставил себе очень широкие, всеобъемлющие задачи, — и всем нам, членам этого кружка, приходилось мучительно, до боли страдать от сознания того, что мы оказываемся кустарями в такой исторический момент, когда можно было бы, видоизменяя известное изречение, сказать: дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию!»