Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гони природу в дверь, она влетит в окно
Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Это двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):
Tant le naturel a de forceQu'on lui ferme la porte au nez,Il reviendra par les f'enêtres.
Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».
Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680—1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».
Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] — «Гони природу вилами, она вернется все равно».
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».
Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.
Гора родила мышь
Пословица, известная еще в Древней Греции.
Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих «Жизнеописаниях» приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.
Пословица стала популярной благодаря римскому поэту Горацию, который немало иронизировал в своих произведениях над горе-стихотворцами, которые, хотя и уснащают свои творения высокопарными оборотами, по-прежнему остаются далекими от истинной поэзии. Таких авторов Гораций высмеял в своей поэтической версии известного греческого выражения, которая также стала крылатой («Послания», кн. I): Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus [партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус] — «Рожают горы, а родится смешная мышь».
Выдающийся русский филолог XVIII в., теоретик стихосложения Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1768) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в авторском вступлении к собственной поэме «Телемахида» (1766) — «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок».
Иносказательно о ничтожных результатах титанических усилий или громких обещаний (ирон.).
Гордиев узел
По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Горди-ем и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.
Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.
Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.
Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение «разрубить гордиев узел», то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений и т. д.
Горе побежденным!
С латинского: Vae victis! [вэ виктис].
Как сообщает римский историк Тит Ливии (59 до н. э. — 17 н. э.), галльский вождь Бренн в 390 г. до н. э. (по другим сведениям, в 372 до н. э.) разбил римские войска и осадил Рим. Горожанам ничего не оставалось делать, как начать переговоры. Тит Ливии пишет: «Дело было завершено на переговорах между трибуном Квинтом Сультицием и царьком галлов Бренном, и народ, которому предстояло вскоре стать повелителем мира, был оценен в тысячу фунтов золота. К постыднейшей самой по себе сделке присоединилось и другое унижение. Галлы принесли неверные гири, и когда трибун стал возражать, наглый галл добавил к гирям свой меч, и римляне услышали невыносимые для них слова: «Горе побежденным!»
Смысл выражения: кто побежден, тот теряет всё, все права, и не имеет права что-то требовать, оспаривать и т. д. — это надо делать до поражения, в борьбе.
Городничему всегда место найдется
Первоисточник — поэма «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809— 1852), слова Петуха (ч. 2, гл. 3): «Да и в церкви не было места. Взошел городничий — нашлось».
Иносказательно: интерес «начальства» всегда будет уважен, при любых обстоятельствах (ирон.).
Городу и миру
С латинского: Urbi et orbi [урби эт орби].
Переводится как «городу (Риму) и миру» и восходит к началу XIV в. Слова из церемониала возведения нового Папы в звание Наместника Бога на земле: после избрания Папы в конклаве (собрание кардиналов Римско-католической церкви) один из кардиналов должен облачить избранника в папскую мантию и произнести фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». То есть нарекаем тебя Папою, ты теперь будешь наместником Бога и в Риме, и во всем мире.
Иносказательно: широковещательное заявление, высказывание, оповещение о чем-либо всех и вся.
Горький хлеб изгнания
см. Есть горький хлеб изгнания.
Горячая линия
С английского: Hot line.
Такое название линии прямой связи, используемой в кризисных ситуациях военными, бытовало еще в 1955 г. в Министерстве обороны США. Но это выражение стало известным и вошло в широкий оборот после того, как 30 августа 1945 г. «горячая линия» была установлена между Кремлем и Белым домом.
Иносказательно: прямая линия экстренной связи для решения неотложных вопросов.
Господа ташкентцы
Название сатиры (1869—1872) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826—1889). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»),
Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в политике и общественной жизни.
Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.
Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого
Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (1702— 1782).
В справочниках цитат и изречений англосаксонских стран, где эта молитва очень популярна (как указывают многие мемуаристы, она висела над рабочим столом президента США Джона Кеннеди), ее приписывают американскому теологу Рейнхольду Нибуру (1892—1971). С 1940 г. она используется обществом «Анонимные алкоголики», что также способствовало ее популярности.
Господь Бог изощрен, но не злонамерен
С немецкого: Raffiniert ist der Herrgot, aber boshaft ist er nicht.
Изречение Альберта Эйнштейна (1879—1955), которое высечено на камине в Институте математики и теоретической физики Принстонского университета (США). Ученый-физик произнес эту фразу (май, 1921) на семинаре «О законах мироздания», организованном в этом же университете.
Цитируется шутливо, как формула утешения.