- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта характеристика представляется необычной, поскольку «Zulma», выбранная Карамзиным, – яркое преромантическое произведение о страстной девушке, способной из-за измены своего возлюбленного совершить убийство, а затем и самоубийство. Еще более парадоксальным выглядит перемена имени героини: если у Ж. де Сталь девушка из племени дикарей имеет соответствующее имя Зюльма, то Карамзин дает ей нежное имя Мелина, которое больше подходит женским персонажам слезных драм или мещанских комедий. Тем самым он как бы включал набор свойственных ей черт характера в категорию чувствительности.
В оригинальных сочинениях Карамзина «чувствительные» героини (например, Лиза), могут прибегнуть к самоубийству. В этом случае изображено убийство – акт, выходящий за пределы повседневности и обыденности, однако Карамзин своей интерпретацией не только его оправдывал, но и автора, его изобразившего, наделил «чувствительностью».
Подобной страстностью характера обладает София, героиня оригинальной драмы Карамзина, которая вначале убивает своего любовника, а потом и себя саму. Но если в карамзинской пьесе поступок героини психологически кажется не вполне мотивированным, то в переводной повести Карамзину удалось воплотить то, о чем Ж. де Сталь заявляла в своем предисловии: «Когда несчастье становится неизбежным, душа обретает нечто вроде самообладания, которое позволяет думать, не переставая при этом страдать» (16). Так в переводном произведении возник новый тип женской личности, которым Карамзин, по-видимому, очень дорожил, поскольку несколько раз переиздавал «Мелину» и включал ее в разные сборники переводных повестей.
Глава 3. «Нравоучительные сказки» Мармонтеля: первая попытка циклизации удожественных переводов
Самым значительным переводом кризисного периода явился двухтомник «Новых Мармонтелевых повестей», работать над которыми Карамзин начал в 1791–1792 гг., поместив, как уже говорилось, две повести в «Московском журнале». Эти переводы свидетельствуют об исключительном интересе Карамзина к сочинениям этого французского автора. В тяжелый для своего душевного состояния 1794 год он черпает в сочинениях знаменитого философа и литератора неиссякаемую веру в нравственное совершенствование человека. Ни один западный автор не привлекал внимание Карамзина-переводчика (вне его журналистской деятельности) в такой степени и на столь длительное время. Прижизненные переиздания этих переводов в 1815 и 1822 гг. позволяют заключить, что он был доволен результатом (в отличие, например, от «Юлия Цезаря» Шекспира, который никогда не переиздавался). Карамзин сознательно отказался от полного и последовательного воспроизведения всех входящих в оригинальный цикл повестей, выбрав для перевода восемь историй (из пятнадцати) и придав им продуманную композицию.
Беллетристические сочинения Мармонтеля, по-видимому, наиболее полно отвечали вкусам Карамзина, именно поэтому он не ограничился отдельными повестями, а создал свой цикл, отличающийся от оригинального. Эти переводы, достаточно полно и точно воссоздающие идейно-содержательные свойства подлинника, еще в большей мере отражали эволюцию стиля самого переводчика и писателя. Даже перестановка слов имела для Карамзина эстетическое значение, о чем свидетельствует статья «О русской грамматике француза Модрю». «Мне кажется, – писал он, – что для перестановки в русском языке есть закон, каждая дает фразе особенный смысл, и где надобно сказать: солнце плодотворит землю, там: землю плодотворит солнце, или: плодотворит солнце землю, будет ошибкою. Лучший, то есть истинный порядок слов всегда один для расположения слов»[302].
Интерес представляет сравнение двух редакций «Вечеров». Варианты «Московского журнала» и более позднего отдельного издания существенно отличаются друг от друга. Только в седьмой части повести «Вечера» (которую Карамзин переименовал в «Приятный вечер») имеется более семидесяти мелких и крупных расхождений; в восьмой части – их около ста. Стремясь к «приятности» и «легкости» изложения, Карамзин при доработке перевода устранял архаизмы и галлицизмы; иногда в ущерб точности оригиналу отбрасывал часть фразы, если она утяжеляла слог:
2 Переводы цитируются по «Московскому журналу», 1792 г. с указанием части и страницы в скобках.
3 Новые Мармонтелевы повести, изданные Карамзиным. Перевод с французского. М., 1794. Ч. 1. – 341; 1798. Ч. 2. – 378 с. Часть и страницы указываются в тексте.
В более поздней редакции значительно сокращено и употребление служебных слов, в том числе личных и указательных местоимений, а иногда дополнительных прилагательных:
Аналогичным образом Карамзина редактировал и собственные сочинения. Еще В. В. Сиповский, сопоставив разные редакции «Писем русского путешественника», сделал вывод о том, что он «старательно ищет для своей мысли выражения более подходящего, и в то же время более сжатого»[303].
В. В. Виноградов выявил в поздних редакциях «Бедной Лизы» устранение местоимений и служебных слов, исключение целых фраз с целью «экспрессивного сгущения повествовательного стиля»[304].
Таким образом, работа над переводами была дл Карамзина своеобразной школой выработки слога. Как и в своих собственных сочинениях, в переводах от редакции к редакции он стремился к простоте и большей повествовательной четкости:
Карамзин настойчиво сокращал «общие места», опускал иногда целые предложения, если содержание их отвлекало от главного – психологического состояния героев. Создавая свой собственный вариант «Новых Мармонтелевых повестей», он отказался точно и последовательно воспроизводить все входящие в оригинальный цикл произведения. Выбрав восемь из пятнадцати историй, он выстроил их согласно собственным предпочтениям. Как уже говорилось, Карамзин отказался от историй на античные и пасторальные мотивы, а сюжеты, посвященные проблемам взаимоотношений между влюбленными или супругами, получили у него универсальное общечеловеческое звучание, выходящее за пределы жизни современного французского общества.
Начал свой цикл Карамзин с «Деревенских завтраков» («Les Déjeunés du village») – повести, в которой от лица уже немолодой женщины рассказывалась история ее первой и единственной любви. Несмотря на то, что в произведении было намешано немало приключений, случайностей и препятствий, которые влюбленные успешно преодолевали, оно отличалось достаточно тонким психологизмом. Взаимная любовь начиналась здесь с обмена взорами из окна: одна из частей повести так и называлась «Окно» («La fenêtre»), а развилась и окрепла благодаря «немому» языку жестов. Фактически Мармонтель, а вслед за ним и Карамзин продемонстрировали здесь те приемы психологического повествования, которые позже будет использовать Стендаль в «Пармской обители» или Пушкин в «Пиковой даме».
Следующая

