Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, – насупилась Мэллори.
– Объясни, пожалуйста, – попросил старик.
– Ну-у, – протянула Мэллори. – Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.
– Ты могла бы, – сказал старик, – и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.
Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.
– Пожалуйста, сэр, – проговорил он. – Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или…
– Или что? – спросил старик.
– Или мы выкинули бы фортель, сэр, – ответил Артур.
– Да, – сказал старик. – Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».
– Но… – начала Мэллори.
– Ты намеревалась высказать предостережение, – сказал старик. – Я увидел в этом предложение.
– Вы неправильно всё поняли! – воскликнула Мэллори.
Старик пожал плечами.
Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.
– Пожалуйста, сэр, – попросил он, – разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и…
Старик перевёл своё внимание на Артура.
– Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.
– Плата? – удивился Артур.
– Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.
– Понятно, – сказал Артур.
На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.
Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.
– Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.
Старик покачал головой.
– Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.
– Противогаз? – проговорила Мэллори.
– Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.
Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.
– Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.
– Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.
– Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.
Старик покачал головой:
– Это перебор, как мне кажется.
– Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?
– Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.
Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.
– Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?
– Это не исключено, – сказал старик.
Мэллори скривилась:
– Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.
– Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.
– Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.
– О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.
– Например? – Мэллори держалась с трудом.
– Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.
– Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.
– Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.
– А что, если мы не сможем его отыскать? – спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.
– Тогда, – сказал старик, – у вас большие неприятности.
– Большие неприятности? – повторил Артур ещё более встревоженно.
– Большие неприятности, – подтвердил старик. – Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.
– А иначе что? – напористо поинтересовалась Мэллори.
– Иначе, как я уже, кажется, говорил, – сказал старик, – у вас большие неприятности.
И на этом он захлопнул дверь.
* * *
– Упс, – произнёс Артур.
– Не смей ничего говорить, – сердито сказала Мэллори.
Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.
– Что будем делать?
– Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? – фыркнула Мэллори.
– Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, – сказал Артур.
– И что это должно значить?
– Ничего, – ответил Артур. – Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.
– И что? – рявкнула Мэллори.
– Может оказаться непросто его найти.
– И что? – повторила Мэллори.
– Может оказаться куда как непросто его поймать.
Мэллори пожала плечами.
– Но выбора-то особого у нас нет, – сказала она.
Артур не мог с ней не согласиться. Не говоря о том, что просто найти кота и поймать его будет непросто, была ещё одна дополнительная проблема: как удержать кота после того, как они его поймают. По-хорошему, им нужна надёжная коробка для кота, или клетка, или ещё что. Артур знал, как сложно удержать рвущегося на волю рассерженного кота, вооружённого острыми когтями и исполненного злого негодования. Розовое пластиковое ведро тут ничем не поможет.
Но он чувствовал, что нет никакого смысла растолковывать всё это Мэллори.
– Так что мы будем делать? – спросил он.
– Давай отыщем эту жалкую тварь, – сказала Мэллори.
* * *
Сначала они ограничились в своих поисках палисадником перед домом и задним двором. В отличие от сада вокруг старого дома, к которому они подошли сначала, заросшего деревьями и кустарниками, этот садик был почти голый, так что кошке спрятаться было негде. Они