Не оглядывайся, Джин... - Эрмина Блэк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блейр протянул ей руку, и Джин потрясенная поднялась с дивана.
— Дорогая, хуже всего то, что ты столько страдала ни за что. Пожалуйста, пойми, что все уже кончилось. Макнейрн мертв — он больше не может выбалтывать свои пьяные признания. Никто больше не свяжет тебя со случившимся…
— Но Лорна… она знает, — возразила Джин. — Она меня ненавидит. Она сделает все, чтобы помешать мне выйти за тебя. Надо смотреть в лицо правде. Она сама тебя хочет.
— Неужели? — Джин с трудом узнала его голос и взгляд, настолько они стали ледяными и жесткими. — Это… интересно. — Он обнял ее за плечи, и лицо его смягчилось. — Не волнуйся, дорогая: я уже поговорил с Лорной. Мне известно, что она решила отказаться от медицины и уезжает за границу. Не сомневаюсь, она преуспеет, но что касается меня, моей матери или Аннет, — она перестала для нас существовать.
— Блейр! — воскликнула Джин. — Но твоя мать! Страшно даже представить, что она могла подумать обо мне. И как ей теперь объяснить, почему я убежала…
— Об этом не волнуйся. Мама способна понять самую сложную ситуацию! — заверил Блейр. — Тебя вызвали к больной родственнице, и нашу свадьбу пришлось отложить, но только временно, — вот такая будет версия.
— Но разве ты не понимаешь, что она почувствует, когда узнает… — начала Джин.
— Дорогая, она все знает. Все. — Он встал и снова поднял ее, а потом привлек к себе. — Больше не будем об этом. Твое будущее решено — если, конечно, я тебе не надоел.
Она все еще не могла привыкнуть к мысли, что кошмары прошлого развеялись, как дым. Но даже теперь, на самом пороге счастья, она оставалась прежней Джин и не могла не подумать еще кое о чем.
— А как же Тим? — спросила она. — Что будет с ним? Его отец сказал, что если бы мы поженились, он попросил бы нас… заботиться о нем.
— Что ж, мы ведь поженимся. Так что беспокоиться не о чем, — решительно сказал он. — У нас будет своего рода «полуторная» семья. Хорошо?
— Дорогой, — полушепотом проговорила она. — Не могу поверить… — Но он прижался к ее губам своими губами, и в этом была самая убеждающая правда.
Потом он сказал:
— Кстати, я еще не передал послание моей матери: «Моя дорогая, твое свадебное платье по-прежнему ждет тебя. Ты должна вернуться и надеть его». Именно это ты и сделаешь! Понятно, дорогая? Приказ врача!
Примечания
1
Так в Англии называют сестру-распорядительницу, ведающую хозяйством и всем средним медицинским персоналом. — Прим. перев.
2
Хеймаркет — улица в центральной части Лондона, на которой расположен театр с таким же названием. — Прим. перев.
3
Рыцарь — личное дворянское звание; присваивается за особые заслуги видным политическим деятелям, крупным бизнесменам, ученым, артистам и т. п.; перед именем рыцаря ставится титул сэр, перед фамилией его жены — леди. — Прим. перев.
4
Круглое печенье, украшенное лимонной цедрой. Раньше подавалось к мадере. — Прим. перев.
5
Королевские комиссии назначаются королевой Англии по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения какого-либо вопроса и путей его решения. — Прим. перев.
6
Английское выражение «вернуться как плохой пенни» означает «вернуться к владельцу против его желания». — Прим. перев.
7
Архиепископ Кентерберийский имеет право выдавать особое разрешение на венчание без предварительного церковного оглашения. Это разрешение называется специальной лицензией. — Прим. перев.
8
Игра слов. Бар — по-английски — еще и коллегия. Шотландский бар — шотландская коллегия адвокатов. — Прим. перев.
9
Западная фешенебельная часть Лондона. — Прим. перев.
10
Международные соревнования по мотоциклетному спорту; проводятся на острове Мэн. — Прим. перев.10
11
Слинг — напиток из рома, коньяка, джина и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром. — Прим. перев.
12
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п. — Прим. перев.
13
Это английское выражение означает примерно «прожигать жизнь». — Прим. перев.
14
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах. — Прим. перев.
15
Северо-запад Шотландии, с главным городом Инвернессом. — Прим. перев.