Как писать в XXI веке? - Наталья Гарбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А еще оказалось, я сделал выставку ненарисованной картины. И теперь вижу, какую творческую задачу надо решать следующей, какую работу писать. Пора сделать яркий красный холст «Царь запада», полный ярких лучей заходящего солнца. И еще нужна картина, предваряющая эту, — апогей грозы с большим грозовым небом и вспышками молний.
Николай Чуков, потомственный художник, студент факультета живописи Санкт-Петербургского государственного института живописи, скульптуры и архитектуры им. И.Е. Репина, участник «Школы малой прозы и поэзии» Натальи Гарбер для художников, Пушкинские горы, лето 2012 года
1. 10 стихотворений «Мировая поэзия для меня — это…».
Соберите в единый список Ваши любимые 10 стихотворений разных авторов. Поглядите, что Вам нравится больше — лирика или эпосы. Из эпосов и поэм выберите фрагменты обозримых размеров, выражающих Ваше поэтическое видение сейчас.
Можете собрать десятку из своих шедевров. Из стихотворений, представленных на моем сайте, я вижу тройку лидеров так: поэма «Кантата мира», стихотворения «Воссоединение» и «Тишина».
2. Переложите пьесу Ибсена «Кукольный дом» в стихотворение в прозе, размером не более одной страницы. Можно прозой, но если где проскочит рифма — очень хорошо.
3. Возьмите шедевр Чехова «Вишневый сад» и напишите серию стихотворений в прозе о нем в разных форматах: лирика, эпос, лироэпика, комедия, сатира и трагедия. Можете быть афористичны.
Кстати, в каком роде у Вас вышло лучше?
Возникают ли у Вас случайные рифмы в тексте, ритмизуется ли он в каких-то местах сам собой, приобретая эффект собственно стихотворной речи?
4. Переложите в верлибр стихотворение в прозе Тютчева «Я видел спор двух близнецов».
Поставьте «в столбик» то, как Вы «выдыхаете» это произведение. Если где-то рифма получится сама — отлично, оставьте ее в строке. Если после этого выстраивания Вам захочется переставить, иначе написать части произведения или целиком переписать его своими словами — отлично, сделайте это:
«Я видел спор двух близнецов. Как две капли воды походили они друг на друга всем: чертами лица, их выражением, цветом волос, ростом, складом тела — и ненавидели друг друга непримиримо.
Они одинаково корчились от ярости. Одинаково пылали близко друг на дружку надвинутые, до странности схожие лица; одинаково сверкали и грозились схожие глаза; те же самые бранные слова, произнесенные одинаковым голосом, вырывались из одинаково искривленных губ.
Я не выдержал, взял одного за руку, подвел его к зеркалу и сказал ему:
— Бранись уж лучше тут, перед этим зеркалом… Для тебя не будет никакой разницы… но мне-то не так будет жутко».
5. Переложите в японскую поэтическую форму хокку стихотворение в прозе Тютчева «Когда меня не будет». Если Вам не хватит объема хокку, пользуйтесь формой танка.
«Когда меня не будет, когда все, что было мною, рассыплется прахом, — о ты, мой единственный друг, о ты, которую я любил так глубоко и так нежно, ты, которая наверно переживешь меня, — не ходи на мою могилу… Тебе там делать нечего.
Не забывай меня… но и не вспоминай обо мне среди ежедневных забот, удовольствий и нужд… Я не хочу мешать твоей жизни, не хочу затруднять ее спокойное течение.
Но в часы уединения, когда найдет на тебя та застенчивая и беспричинная грусть, столь знакомая добрым сердцам, возьми одну из наших любимых книг и отыщи в ней те страницы, те строки, те слова, от которых, бывало, — помнишь? — у нас обоих разом выступали сладкие и безмолвные слезы.
Прочти, закрой глаза и протяни мне руку… Отсутствующему другу протяни руку твою.
Я не буду в состоянии пожать ее моей рукой — она будет лежать неподвижно под землею… но мне теперь отрадно думать, что, быть может, ты на твоей руке почувствуешь легкое прикосновение.
И образ мой предстанет тебе — и из-под закрытых век твоих глаз польются слезы, подобные тем слезам, которые мы, умиленные Красотою, проливали некогда с тобою вдвоем, о ты, мой единственный друг, о ты, которую я любил так глубоко и так нежно!»
Пример переложения
Не плачь обо мне, когда меня не будет.Развей ты прах мой, —Печаль утолит теплоПустой ладони.
Анастасия ОстапенкоГлава 8 Как писать стихи? Фрактальное производство поэзии
Из всех искусств первое место удерживает за собой поэзия
Иммануил Кант, «Критика способности суждения»Поиск формата этой главы дался мне тяжелее всего, ибо писание стихов есть наитие, так что учить тут можно разве что тому расширенному состоянию сознания, которое мы обсуждали в технологии фрактального построения «больших» произведений из малых форм. Все саморефлексии значительных поэтов о том, как с ними приключилась поэзия — это истории волшебных сказок, где не будь герой Иваном-Царевичем — ничего бы и не было.
Поэзия жизни в рифму смерти
Я не даю никаких правил для того, чтобы человек стал поэтом, чтобы он писал стихи. Таких правил вообще нет. Поэтом называется человек, который именно и создает эти самые поэтические правила… Оговариваюсь: создание правил — это не есть сама по себе цель поэзии, иначе поэт выродится в схоласта, упражняющегося в составлении правил для несуществующих или ненужных вещей и положений.
Владимир Маяковский, статья «Как делать стихи»Большим поэтом может быть всякий — большой поэт. Для большого поэта достаточно большого поэтического дара. Для великого самого большого дара — мало, нужен равноценный дар личности: ума, души, воли и устремление этого целого к определенной цели, то есть устроение этого целого.
Марина Цветаева, статья «Искусство в свете совести»Решение для этой главы я нашла в духе хокку: взять тезу и антитезу и попытаться, интегрируя их, оказаться чем-то полезной себе и вам, читателям, в созидании состояний, порождающих стихи. А уж остальное — в руке Божьей.
Тезой при подробном изучении стал двухметровый, «простой», «революционный», «рациональный» и «социальный» поэт Владимир Маяковский, которого я нежно люблю именно из-за масштаба внутренних противоречий и внешней силы их проявления. Антитезой стала Марина Цветаева, чуть ли не самая «сложная», «реакционная», «иррациональная» и «асоциальная» в российской литературе поэтесса, извечный кошмар всех редакторов, холодеющих при виде томных барышень с тетрадками псевдорифмованного бреда.
Маяковский, официальный «производственный» поэт революции, мгновенно по их написании печатавший свои стихи миллионными тиражами, самоотверженный автор агиток, объехавший полмира в роли «поэтического атташе СССР по культуре» — и пустивший себе пулю в лоб в весенней Москве 1930 года. И Цветаева, пророчествующая в ответ на анкету журнала «Числа» из эмигрантского затворничества, что ее стихам, «разбросанным в пыли по магазинам // (Где их никто не брал и не берет!), // Моим стихам, как драгоценным винам, // Настанет свой черед. (Москва 1913—Париж 1931)». И по возвращении в Россию в 1939 году, полностью невостребованная и тотально отвергаемая СССР, кончившая веревкой в Елабуге.
Маяковский, чья предсмертная, продуманная в несколько дней записка, гласила:
«Всем
В том, что умираю, не вините никого и, пожалуйста, не сплетничайте. Покойник этого ужасно не любил.
Мама, сестры и товарищи, простите — это не способ (другим не советую), но у меня выходов нет.
Лиля — люби меня.
Товарищ правительство, моя семья — это Лиля Брик, мама, сестры и Вероника Витольдовна Полонская. Если ты устроишь им сносную жизнь — спасибо.
Начатые стихи отдайте Брикам, они разберутся.
Как говорят — «инцидент исперчен»,
любовная лодка разбилась о быт.
Я с жизнью в расчете и не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Счастливо оставаться.
Владимир Маяковский, 12/ IV — 30 г.
Товарищи Вапповцы, не считайте меня малодушным.
Сериозно — ничего не поделаешь.
Привет.
Ермилову скажите, что жаль — снял лозунг, надо бы доругаться.
В. М.
В столе у меня 2000 руб. — внесите в налог.
Остальное получите с Гиза.
В. М.».
Технологично, дельно, коротко, не так ли?
Цветаева написала в статье «Искусство в свете совести»: «Герой тот, кто и несвязанный устоит, и без воску в ушах устоит, поэт тот, кто и связанный бросится, кто и с воском в ушах услышит, то есть опять-таки бросится. Единственное отродясь не понимаемое поэтом — полумеры веревки и воска». А вот ее предсмертная записка писателям — перед тем, как повеситься:
«31 августа 1941 г.