Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Балморал», всё так же проходя под огнём оборонительных орудий, проскочил между кораблями брооров и начал закладывать дугу, наконец, покидая систему планеты-гиганта и выходя на вектор курса. Выпущенные же по «Табакерке» торпеды счастливо угодили в гондолы двигателей одного из звездолётов чужаков. Брооры, разумеется, не оценили подобную выходку и, перестраиваясь в боевой порядок, начали стрелять по кораблю законников всем, что было под рукой. Тот начал огрызаться в ответ, пытаясь уйти из-под огня. Два других корабля поспешили ему на помощь, выпустив ещё по паре торпед с предельных дистанций. Взглянув на экран радара, Джек увидел, что звездолёт с взорвавшимся орудием лёг в дрейф на небольшом отдалении от колец, остальные же из состава «первой тройки», судя по их курсам, решили оставить своих товарищей самостоятельно разбираться с чужаками и пустились в погоню.
— Машинное отделение мостику: пожар потушен, сэр, — по внутренней связи раздался уставший, но бравый голос старпома.
— Благодарю вас, мистер Де Мюлдер! Срочно направьте туда мистера Джханси!
В ответ Ян немного посмеялся и сказал:
— Нанда с самого начала был здесь. Боюсь, теперь нам придётся раскошелиться на новый халат для него. Гус получил соответствующую помощь и, насколько может, находится в строю.
— Отрадно это слышать! Передайте мистеру Джханси мою искреннюю благодарность! Мистер Де Мюлдер, прикажите Кроу остаться в машинном отделении. Жду вас в кабине.
— Вас понял, сэр.
— Мистер Лесли, выключите станцию постановки помех.
— Да, сэр.
— Держимся того же курса, джентльмены.
Силовая установка «Балморала» брыкалась в разы меньше. Что бы ни сделали Густав на пару с Дэниэлом, им удалось заставить повреждённый двигатель относительно стабильно работать в режиме, близком к штатному. Расход топлива несколько возрос, и указатель температуры держался пугающе близко к нижней границе перегрева, но Джек не сомневался, до точки встречи с Флотом они точно дотянут. Даже с учётом висевшей на хвосте пары звездолётов.
В кабину поднялся Де Мюлдер, принеся с собой запах сгоревшего пластика. Заглянув через плечо Стивена на приборную панель и увидел, что станция постановки помех выключена, Ян ухмыльнулся, занял своё место и, надев наушники, уткнулся в модуль связи. Затем в кабину влетел Тори, его шерсть стояла дыбом, а хвост, кажется, распушился ещё больше обычного. Окинув всех недобрым взглядом, ксено-кот выдал продолжительную тираду, состоявшую поровну из недовольного аналога мяуканья и ворчания, после чего так же поспешно юркнул вниз по трапу.
— Да меня даже старик Маунтбэттон так не отчитывал! — воскликнул Стивен.
Не прошло и секунды, как все, кто был в кабине, разразились хохотом. Вдоволь насмеявшись, Куряги обменялись парой шутливых комментариев по поводу последних происшествий и вернулись к выполнению своих обязанностей. Тори, сам того не желая, очень удачно и вовремя разрядил ставшую слишком напряженной обстановку в кабине, укрепив уверенность в то, что скоро все невзгоды этого злополучного рейса останутся позади.
--
[1] — Говорит машинное отделение: левый маршевый двигатель серьёзно повреждён, господин капитан! (нем.);
[2] — Делаю всё, что в моих силах, господин капитан! (нем.)
Глава 17
Джек ждал, что Уолсли снова пошутит на тему «самого сложного элемента пилотирования», однако капитан, чувствуя напряженность момента, сохранял молчание и внимательно следил за показаниями приборов, а также за пространством вокруг «Балморала». Не включая режим удержания курса, пилоты вели корабль всё к той же точке встречи, пара звездолётов законников продолжала погоню. Двигатели, один из которых, несмотря на все старания бортмеханика, не мог развивать максимальной мощности, несли «Балморал» со скоростью, близкой к штатной крейсерской, поэтому на полёт не должно было уйти много времени, те же пара часов, если верить показаниям навигационного модуля. С другой стороны, законники могли спокойно гнать свои корабли на максимальной скорости, что они и делали, постепенно сокращая отрыв. Несмотря на то, что до вхождения «Табакерки» в зону поражения было ещё далеко, факт наличия на хвосте преследователей заметно нервировал Куряг.
Ян буквально прирос к модулю связи, вслушиваясь в эфир и готовясь по команде капитана вызвать позывные «Валдая». Стивен во все глаза следил за происходившем на экране радара и мониторах системы внешнего видеонаблюдения. Джек, чувствуя, как по его вискам стекают тонкие струйки пота, крепко держал штурвал и старался не перегревать двигатели, иногда чуть сбрасывая тягу, а затем возвращая её на прежний уровень. Уолсли, не сдвинувшись со своего привычного места ни на миллиметр, начал чаще поглядывать на монитор навигационного модуля. Воздух в кабине, да и вообще на всём корабле казался наэлектризованным — так сильно ощущалось напряжение и беспокойство каждого, кто был на борту.
— Мистер Де Мюлдер, пять минут до цели! — бросил через плечо капитан.
— Вас понял, сэр, — старпом вбил данные нужного канала связи и начал передачу. — «Балморал» вызывает «Валдай». Находимся в пяти минутах от точки встречи. Просим дальнейших указаний. Приём.
Некоторое время Ян слушал ответную передачу, затем, чуть сдвинув брови, повернулся к Уолсли:
— Сэр, они приказывают сбросить скорость.
Прежде, чем капитан сказал что-либо, Де Мюлдер снял наушники и включил динамик.
— …повторяю, сбросьте скорость, ожидайте дальнейших указаний, — прозвучало в кабине. — Контакт с вами установлен. Как меня поняли? Приём.
Уолсли коротко кивнул.
— Говорит «Балморал»: вас понял. Приём, — ответил Ян.
— Принято. Конец связи.
Как только с крейсера прекратили передачу, система оповещения сообщила о том, что «Табакерка» облучена из передней полусферы. Затем на экране радара появилось три активных сигнала настолько близко к «Балморалу», что в кабине прозвучало предупреждение о возможном опасном сближении.
— Мистер Линтел, будьте добры, сбросьте тягу до нуля, — скомандовал Уолсли.
Джек кивнул и перевёл рукоять регулятора в соответствующее положение.
— Сэр, они прямо по курсу! — выпалил второй пилот.
Стивен, вооруженный «глазами» внешних камер, заметил приближавшиеся боевые звездолёты раньше остальных и ткнул пальцем в соответствующий монитор системы видеонаблюдения. Капитан бросил короткий взгляд на выводимое изображение, затем повернулся в сторону остекления, все остальные в кабине последовали его примеру.
На фоне звёзд и тьмы открытого космоса отчётливо различалось три корабля, один из которых был заметно крупнее двух других. Присмотревшись, Джек определил, что к ним двигался лёгкий крейсер в сопровождении корветов. «Валдай» был настоящим красавцем, особенно на фоне своего неказистого эскорта и потрёпанной недавними событиями «Табакерки». Красивые обводы, строгие линии корпуса, маскировочная окраска, «ломавшая» силуэт звездолёта и выполненная больше, как дань традиции — крейсер приковывал к себе взгляд и вызывал восхищение. В его облике прекрасно сочетались изящность, стремительность и агрессивность — последнее дополнительно подчёркивали замеченные орудия, количеству и калибру которых позавидовали бы и оставленные далеко позади брооры, и висевшие на