Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я должен был предупредить вас, что очень плохо танцую, — сказал он.
— Для меня это не имеет значения, — ответила она. — А вот даму, которой вы наступили на платье, следовало бы предупредить.
Он уже собрался снова себя отругать, но вовремя понял, что девушка его разыгрывает.
— Подозреваю, что вы намерены выставить меня в дурном свете, мисс Растмур.
— Безусловно, сэр. Не в этом ли состоит наша цель? Вы предстанете в дурном свете, мой брат разочаруется в вас, и я получу желаемое.
— Ваш брат наблюдает за нами? Я не знал, что он здесь.
— Его нет, пропади он пропадом, но это значит, что вы должны вести себя отвратительно, чтобы до него дошли слухи.
— Отвратительно — это то, что у меня лучше всего получается, дорогая.
Она улыбнулась ему, давая понять, что уловила намек, но отнюдь не встревожилась. Очевидно, его слова она приняла за шутку. Знай она, что он не шутит, убежала бы в ужасе. Так поступила бы любая приличная женщина.
— Скажите, мисс Растмур, — заговорил Гаррис, когда они снова сошлись в танце. — Если вашего брата здесь нет, то кого вы постоянно высматриваете?
— Что? О, мою подругу мисс Брэдли. Вы ее не видели?
— Боюсь, что если бы и видел, то не узнал… Не припомню, чтобы имел удовольствие быть с ней знакомым.
— О, вы ее видели. Помните, она была с моей матерью в тот первый вечер, когда мы… встретились.
Он почувствовал себя польщенным, когда она слегка покраснела. Да, он помнил первый вечер. Было приятно сознавать, что и она помнила. А вот припомнить мисс Брэдли не мог.
— О, посмотрите! Вот и она!
Пропустив па, Гаррис повернулся, чтобы взглянуть в ту сторону, куда смотрела мисс Растмур.
— Это ваша мисс Бентли?
— Мисс Брэдли. Да. Она выглядит прелестно, не так ли?
— Согласен.
Странно, что он не запомнил ее.
— Я помогла ей выбрать наряд для сегодняшнего бала, — заметила мисс Растмур с нескрываемой гордостью.
— Очевидно, вы настоящая подруга.
Теперь она сияла от радости.
— Обещайте, что потанцуете с ней сегодня.
— Что?
— Хотя бы разочек. Пожалуйста!
— Ну, даже не знаю…
— Прошу вас! Для нее это будет многое значить. И для меня тоже.
Это будет значить, что и сегодня он не приблизится к своей цели. Вот что это будет значить, если потратить время на танцы с мисс Брэдли. Как бы это ни понравилось мисс Растмур, с какой мольбой ни смотрела бы на него, как бы ни скользила в танце телом по его телу, он не станет этого делать. Даже если бы захотел. А он не хотел.
— Пожалуйста, лорд Гарри.
— Ладно.
К чертям собачьим эти гипнотизирующие голубые глаза и розовые трепетные губы!
— Замечательно! Как же мне не терпится познакомить вас обоих!
Всю оставшуюся часть танца она воспевала добродетели своей одинокой подруги. Он же мысленно ругал себя за слабость, потому что должен был постараться выудить из мисс Растмур все, что можно, о скарабее и заполучить его в собственные руки. Она должна уступать его мольбам и просьбам, а не наоборот.
Но если тем самым он добьется расположения мисс Растмур, то почему бы не станцевать один танец с ее подругой? Но только один. После чего все силы он бросит на достижение цели. Сегодня мисс Растмур отдаст ему свое величайшее сокровище. Он сразит ее наповал. Он будет таким неотразимым, что она не сможет ни о чем другом думать, кроме…
Проклятие! Ее мысли опять занимало что-то другое, судя по выражению ее лица. Взгляд девушки сосредоточился на дальнем конце зала, и уголки нежных губ тронула улыбка. На мисс Брэдли она уже не смотрела.
Маркленд. Но почему Маркленд? Его красивая невеста влюблено таращила глаза на Маркленда, вместо того чтобы не сводить глаз с него. Похоже, что претворить в жизнь намеченный план будет еще труднее.
И приятнее.
Мистер Маркленд был еще привлекательнее, чем показался Пенелопе в первый раз. Он и впрямь был красавцем. А тот факт, что появился здесь, означал, что происходил из хорошей семьи. Правда, она не могла утверждать это с полной уверенностью. Лорд Гарри тоже был здесь и отнюдь не мог похвастаться совершенством. Мария вряд ли влюбится в Маркленда с первого взгляда. Попозже она постарается узнать его получше ради подруги.
А пока ей еще предстояло их познакомить. Боже, какой они будут красивой парой! Наверняка Мария не станет противиться. И чем больше кавалеров с ней сегодня потанцуют, тем больше джентльменов это заметят. Они были в этом плане очень похожи на собак с костью; если один господин проявлял интерес к даме, она тотчас делалась интересной и всем остальным.
Как любезно со стороны лорда Гарри, что согласился с ней потанцевать. То, как сегодня все на них смотрели, — недавно обручившиеся и такие разные, — гарантировало, что Мария рядом с лордом Гарри непременно обратит на себя внимание. Теперь, когда Пенелопа имела все основания считать себя в дружеских отношениях со столь привлекательным господином, как мистер Маркленд, не составит труда сделать так, чтобы он заметил Марию и оценил ее многочисленные добродетели.
Пенелопа никогда не представляла себя сводницей, но сегодня, видимо, находила в этом огромное удовольствие. Однако важнее было то, что тетя Марии, увидев, какой популярностью пользуется ее племянница среди достойных кавалеров, покончит с этими тревожными разговорами об отъезде Марии из Лондона. Сегодняшний план Пенелопы должен был сработать и помочь не только ей. А то матушка постоянно обвиняет ее в эгоистичности.
— Благодарю, сэр, — сказала она, присев в реверансе перед лордом Гарри, когда танец закончился. — Вы превосходный партнер.
— Нет, мисс Растмур, это вы сделали танец приятным. Но идемте, наверняка вы желаете чего-нибудь выпить и подышать свежим воздухом.
— Не откажусь от лимонада, но на воздух мне не нужно. Кроме того, вижу, что сюда идет мисс Брэдли, и я сгораю от нетерпения представить вас друг другу. И не забудьте, что согласились станцевать с ней один танец.
— Я помню.
Лорд Гарри не проявил столь большого энтузиазма, как ей хотелось бы, но она могла простить ему некоторую сдержанность перед танцем с незнакомой молодой дамой. Может, он опасался, что Пенелопа не посвятила свою подругу в подробности их сделки. Тогда по понятным причинам он мог испытывать некоторую неловкость. Пенелопа чуть не рассмеялась, представив себе, как он увяз в танце с легкомысленной молодой особой, считающей, что он по угли влюблен в ее лучшую подругу.
Видимо, ей следовало найти возможность сообщить ему, что Мария знает о ее планах и совсем не легкомысленная. И никогда не была легкомысленной.