Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ни в коем случае, моя дорогая. Надеюсь только, что и по возвращении домой смогу сделать тебя такой же счастливой.
— Трудно поверить, что наше пребывание здесь уже подошло к концу.
— Я знаю. Но здесь скоро наступит сезон дождей, и я получил известие, что нужен брату.
Ей не понравился его серьезный тон.
— Мистеру Маркленду?
— Нет, моему другому брату. Маркизу. Феррел пишет, что он не реагирует на новое лечение, рекомендованное доктором.
— О Боже! Ты так на это надеялся.
— Он не умирает, но я хотел сделать для него больше, чем делал дядя.
— Ты и делаешь много, как его опекун, — заверила Пенелопа. — Ты хорошо справляешься со всеми своими новыми обязанностями.
— Но меня нет там. По крайней мере, кузен хорошо следит за состоянием дел.
Она прижалась щекой к его груди.
— Ты молодец, что так все устроил.
— Когда дядю посадили в тюрьму и значительную часть его имущества конфисковали, Феррел нуждался в средствах, чтобы содержать молодую жену. Все же ухаживать за братом — моя обязанность, а меня нет дома.
— Твои чувства понятны. Он твой брат, и ты хочешь быть с ним. Нам пора возвращаться.
— Ты и вправду не разочарована? Тебе не будет скучно и тоскливо жить со мной в Англии?
— Скучно и тоскливо? С тобой? О, я уверена, что ты найдешь способ, как сделать будни семейной жизни интересными.
— Я, безусловно, найду, что делать с тобой, чтобы коротать часы.
— Вот как? — произнесла она, глядя на него. — Ты уже придумал, чем будем заниматься холодными ночами на родной земле?
— Ночами? — спросил он, оставляя соблазнительный поцелуй на ее губах. — Я вообще-то думал о дневном времени суток.
— Боже, вы несколько шаловливы, сэр.
— Как и вы, любовь моя. Меня лишь беспокоит, как бы это наилучшим образом объяснить моему отцу.
— Уверена, он уже догадывается, что происходит между нами в этот момент…
Гарри рассмеялся.
— Боюсь, порой любой, кто находится неподалеку от нашей палатки, догадывается, что тут у нас происходит, дорогая.
Она почувствовала, что краснеет, но он продолжил:
— На самом деле я говорил о проекте научного свойства, которым хочет заняться мой отец.
— О!
Это тоже звучало весьма заманчиво.
— Отец переписывался с одним джентльменом из Лондона и был весьма впечатлен способностями молодого человека к точности описания и живой образности. Он надеется, что нам удастся убедить его сотрудничать с нами в работе над книгой, освещающей предмет наших последних открытий.
— Как замечательно! Уверена, что книгу ждет огромный успех.
— Проблема состоит в том, что я не совсем знаю, как сообщить отцу, что работа с его уважаемым корреспондентом может отвлечь меня, — сказал он, адресуя ей пламенную улыбку. — В конце концов, я уже более двух месяцев делю постель с этим человеком и очень устал.
Пенелопа в замешательстве наморщила лоб, и тут все вдруг стало ясно. Боже! Откуда-то он узнал о П. Энтонисе. Он раскрыл ее последний секрет!
— Ты не догадывалась, что я об этом знаю, правда? — спросил он, продолжая улыбаться, как будто очень собой гордился.
— Но как ты узнал?
— По почерку, — ответил он. — Я все понял, как только ты поставила подпись в журнале регистрации брака.
— И ничего не сказал?
— Если помнишь, нас занимали в ту пору совершенно другие… э-э-э… дела.
Он снова заставил ее покраснеть. Да уж, слишком занимали. Все же она должна была сказать ему, что выдавала себя не за того человека. Теперь профессор Олдем может оскорбиться, узнав правду.
— Как твой отец отнесется ко мне после этого? — спросила она.
— Он, безусловно, считает тебя умной молодой женщиной. — Лорд Гарри усмехнулся и отстранил ее от себя, чтобы разглядеть. — Когда я объясню ему ситуацию, он поймет, что ты еще и умный молодой человек.
— Значит, я умная, да? — спросила она с улыбкой.
— Ну, может, не такая умная, как следовало бы, потому что выбрала слишком неподходящего жениха.
Пенелопа шутливо шлепнула его по руке.
— Вот уж правда — неподходящего жениха! Да не одного. Но, в конце концов, оказалась гением в выборе мужа. Одного-единственного.
Он снова притянул ее к себе.
— Это правда. Никогда не стану оспаривать твою мудрость, дорогая.
— Это и вас тоже делает немного гением, сэр.
Мужчина действительно был очень умен, поскольку прервал их глупый разговор и затащил ее в палатку для куда менее интеллектуального рода занятий. Он и впрямь был отвратительным женихом. А вот в роли мужа лорд Гарри оказался идеальным.
Примечания
1
Игра слов: wart-on, что значит «бородавка на…» вместо Whorton.