Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но сегодня у него на это не хватило бы духу. Женщина, хоть и была довольно привлекательной, желания в нем не возбуждала. Гаррис сомневался, что у него получилось бы даже притвориться. Похоже, он превращался в какого-то жалкого подонка! Но он непременно сделает то, что должен сделать. Даже если сама мысль об этом заставляла его содрогаться.
Пока он раздумывал над этим, его взгляд упал на новую фигуру, появившуюся в бальном зале. Это была мисс Растмур, и выглядела она потрясающе. Он поймал себя на том, что ее появление застало его врасплох.
К несчастью, интерес к ней разжигать ему не приходилось.
В белом платье, открывающем ее молочную кожу несколько более откровенно, чем Гаррису хотелось бы, она вся словно светилась. Зачем, спрашивается, ей понадобилось так обнажаться? Ее молодую грудь, практически вываливающуюся из выреза, трудно было не заметить мужчине, не говоря уже о том, чтобы вообразить в полной красе, чем, собственно, он теперь и занимался. Мисс Растмур имела грудь на зависть всем. А выше, над этими драгоценными округлостями красовался скарабей. Гаррис, безусловно, предпочел бы утверждать, что его похотливый взгляд приковал амулет, но это было бы ложью.
Мисс Растмур была ослепительна, и он не мог оставаться равнодушным. Но хуже было то, что, заметив его, она расплылась в улыбке, от которой комната занялась огнем. По крайней мере, он это почувствовал.
Девушка прибыла с матерью. Не имея удовольствия быть с ней знакомым, Гаррис теперь ощутил необходимость восполнить этот пробел. Судя по тому, как она на него смотрела, он понял, что знакомства не избежать, и направился к ним, пробираясь сквозь толпу.
— А вот и он, матушка, — услышал он, как сказала мисс Растмур, когда подошел ближе. — Вот мой дорогой жених. Видишь? И вовсе он не противный, как ты утверждаешь.
Гаррис поклонился.
— Для меня большая честь познакомиться с вами, леди Растмур.
— Я всегда думала, что познакомлюсь со своим зятем до того, как он станет женихом моей дочери, — произнесла матрона.
Гаррис предпочел ничего не говорить о своей теще, которая, возможно, не вызвала бы у него удивления, если бы даже на ее голове вместо волос вдруг выросли змеи. Он решил очаровательно улыбнуться:
— А я всегда полагал, что леди Растмур, о которой я слышал столько всего хорошего, будет женщиной более почтенного возраста. Я скорее принял бы вас за свою будущую свояченицу.
Он не знал, попал ли в цель, но дама от дальнейшей язвительности отказалась, хотя холодная неприязнь в ее глазах осталась. Что, как ни странно, пошатнуло до некоторой степени его душевное равновесие. Не все ли ему равно, как женщина к нему относится?
Вмешательство Пенелопы разрядило напряженность.
— О, я так и знала, что вы станете друзьями. А теперь, матушка, с твоего позволения я бы удалилась. Я понимаю, что мы только что прибыли, но мне кажется, что лорд Гарри хочет пригласить меня на танец.
Хочет? Но, учитывая то обстоятельство, что в противном случае будет стоять, подвергаясь пристальному изучению — и наверняка будет забракован — этой строгой родительницей, Гарри решил, что скорее всего хочет. Танец с мисс Растмур показался более заманчивым, чем испытующий материнский взгляд.
Горгона нехотя дала свое позволение, и Гаррис повел мисс Растмур в танцевальный круг. Пары только начали собираться для следующего тура; его невеста точно рассчитала время. Едва они заняли места напротив друг друга для зажигательного контрданса, как Гаррис осознал, что надеялся на вальс. Обнять мисс Растмур было бы весьма приятно.
— Похоже, утреннее злоключение на вас совсем не отразилось, мисс Растмур, — сказал он, пока они ждали, когда заиграет музыка.
— Да, я в полном порядке. Спасибо, — ответила она, оглядывая толпу вокруг них. — Мне повезло, что все закончилось лучше, чем могло бы. К счастью, мистер Маркленд оказался в нужном месте и в нужное время, и все обошлось.
Проклятие! Если кто-то и должен был прийти ей на помощь, то почему им оказался именно Маркленд? И почему она выглядит такой взволнованной, произнося его чертово имя?
В этот момент заиграла музыка, что оказалось как нельзя кстати. Гаррис не был уверен, что прозвучавшее в этот миг в его голове богохульство осталось непроизнесенным. Возможно, он высказал его вслух.
— Что это было? — полюбопытствовала мисс Растмур, подавшись к нему.
— Ничего, — ответил он, надеясь, что следующие слова, возникшие в голове, там и остались.
Слова эти хотя и были менее горькими, но в такой же степени нечестивыми, как, впрочем, и он сам, будучи в который раз не в состоянии оторвать взгляд от колеблющейся женской плоти с покоящимся на ней скарабеем. И тот факт, что мисс Растмур провокационно наклонилась к нему, не мог изменить направления его мыслей.
Но настало время переключить внимание на дела насущные. Объявили танец, и он обнаружил, что не может сосредоточиться. Видимо, он предпочел бы заняться чем-то более заманчивым.
— На самом деле серьезная опасность вам не угрожала, дорогая, — заметил он и, следуя примеру остальных кавалеров, поклонился своей партнерше. — Я был поблизости. Лошади не могли далеко ускакать.
Присев в реверансе, мисс Растмур рассмеялась.
— Но и на этом коротком расстоянии они едва не вытряхнули меня из коляски. Вижу, что вы мистера Маркленда по какой-то причине не жалуете, но, прошу, позвольте мне быть ему благодарной.
Новый поток мысленного богохульства.
— Конечно, я благодарен, что вы не пострадали, — согласился он, решив на этом закрыть тему. — Вижу, вы сегодня снова надели вашего прелестного скарабея.
— Мне все равно, что меня в нем видят снова и снова, — ответила она, как будто он обвинил ее в ужасном нарушении модных правил. — Он мне безумно нравится.
— Почему бы и нет? Он почти так же прелестен, как и вы.
Она снова улыбнулась и, двинувшись вперед в первых па танца, слегка задела его юбками. И он не совсем понял, откуда вдруг взялась эта обдавшая его волна теплого воздуха, но должен был признаться, что получил от этого удовольствие.
— О, вы умеете льстить, сэр.
— Я многое умею, мисс Растмур.
Она взглянула на него из-под изогнутых бровей.
— Ничуть в этом не сомневаюсь. Жаль, что танцы не входят в их число. Вам следовало повернуться влево, лорд Гарри.
Следовало. Он мгновенно исправил ошибку, но все успели ее заметить. Проклятие, нужно постараться сосредоточиться на том, что делает. Если ему сегодня суждено изображать из себя дурака, думая о постороннем, то лучше бы придумал, как завладеть скарабеем.
— Я должен был предупредить вас, что очень плохо танцую, — сказал он.