Сапфир - Резеда Шайхнурова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К сожалению, граф, я не употребляю крепких напитков, – оправдывался Питер. – Но в кабинете я держу графин с элем. Может, вы соизволите отведать?
– Я такого не пью, – брезгливо заметил грек.
– Ах, я совсем забыла, что приготовила вчера кодл[1] для папы! – попыталась разрядить обстановку Бриллити. – Великолепный бодрящий напиток! Вам понравится.
– Не сомневаюсь, мисс Даймонд, – игриво шепнул гость. – Все приготовленное вашими руками заранее обречено стать шедевром.
Бедная девочка, не слышавшая комплимента в свой адрес, кроме как от отца, покраснела до ушей. Но, видит бог, Альвадис ел через силу, да и не особо скрывал это, хотя блюда были отменными, правда, не для высшего сословия. Бриллити заметила это и сникла, из-за чего минут десять за столом царила полная тишина.
– Кстати, – прервал молчание Сапфир, – а где хозяйка дома?
Бриллити и Питер подняли голову. Глаза второго метали молнии. Его больно ранил этот вопрос.
– Она умерла? – продолжал граф.
– Мне было десять лет, когда мама упала с обрыва. Она была слепа и не видела, куда ступает, – объяснила мисс Даймонд.
– Вы омрачаете наш обед, граф Альвадис, – сквозь зубы произнес Даймонд.
– Мне очень жаль, – неуверенно оправдывался грек.
На глаза Бриллити навернулись слезы. Она пыталась сдержать себя, но соленые капельки безжалостно текли по ее щекам, обжигая кожу.
Сапфир с юности не мог вынести, когда представительницы слабого пола плакали, и отвернулся. Он не понимал, почему женщины так часто дают волю эмоциям и рыдают по любому поводу и без. Иногда это его просто раздражало. Жалости к ним в этот момент он не испытывал и по возможности старался оставить их наедине со своими переживаниями. Его могли назвать жестоким и бесчувственным, но сам аристократ объяснял такое отношение к женским печалям и страданиям тем, что их слезы портят ему дотоле веселое настроение.
– Простите меня! – извинилась девушка, всхлипывая, и вышла из столовой.
Грек следил за ней взглядом, когда Питер предложил проводить его до двери. Граф посмотрел на хозяина дома и, вздернув нос, прошипел:
– Можете не утруждать себя! Я найду выход.
После его ухода отец поднялся к дочери в комнату.
– Папа, зачем ты оставил гостя одного? Я уже успокоилась!
– Он ушел, дорогая.
– Ушел! Но… но… Я все испортила, – укоряла себя Бриллити.
– Нет, это он испортил, милая. Я прошу тебя не принимать больше его приглашений.
– Это опрометчиво, папа. Граф Альвадис неплохой человек, просто не знает английского этикета.
– Возможно, но у него ужасные манеры, и я хотел бы, чтобы ты хотя бы не заходила к нему без меня. Уж лучше пусть он временами посещает нас.
– Ты уверен, что это будет учтиво с нашей стороны?
– Ты слишком увлечена тем, что подумает про нас этот надменный аристократ. На мой взгляд, его вполне устраивает одиночество, раз он поселился в огромном замке без жены, без слуг. Он вообще какой-то странный и не вызывает у меня доверия.
– Надо дать ему шанс, папа. Может, одиночество – это не его желание, а его проклятие. И нужно помочь ему. Мама бы так сделала.
– У тебя доброе сердце, родная, – снисходительно произнес Даймонд и поцеловал дочь.
Глава IV. Непослушание
Что манит нас, то не пугает,Но что пугает – манит нас…
На следующее утро, позавтракав, Бриллити, как обычно, пошла прогуляться по саду перед чтением. Она любила дышать свежим воздухом, особенно если накануне шел дождь. Но в этот раз мисс Даймонд недолго пробыла в саду. Проходя мимо особняка Сапфира, она увидела, как он рыхлит землю под какими-то кустами зубчатой лопаткой. Бриллити еще вчера их заметила, но не смогла разглядеть цветы, растущие на них. Помня о предостережении отца, она все же не смогла себя перебороть: ей очень хотелось узнать, что грек выращивает в своем саду, поэтому открыла калитку соседа.
Остановившись возле него, гостья кротко поприветствовала хозяина замка. Он слышал, как шуршала под ее ногами трава, когда она приближалась к нему, поэтому даже не оглянулся, чтобы взглянуть на посетительницу.
– Что вас ко мне привело в такую рань, мисс Даймонд? – безразлично спросил он.
Сапфир даже не посчитал нужным поздороваться с девушкой. Его волновала лишь причина ее прихода без сопровождения отца.
Бриллити растерялась от подобного обращения, ведь граф сидел в ее присутствии, повернувшись спиной.
– Я заметила, вы что-то выращиваете в саду…
– Это разносортные розы. Пока я был в Греции, велел поверенному дать команду садовникам рассадить их черенки, чтобы по приезде только поддерживать их цветение.
– Розы! А почему именно эти цветы?
Альвадис встал и посмотрел на гостью.
– Я расскажу вам позже, мисс Даймонд, – сказал он, лукаво щуря глаза, – когда настанет время. Да вы дрожите, как осиновый лист!
– Сегодня прохладно, а я забыла накинуть шаль. О боже!
– Что случилось?
– Я ведь так и не рассказала папе про ваш подарок!
– Ничего страшного, мисс Даймонд, еще успеете. Так что же мы стоим? Пойдемте внутрь, выпьем горячего чаю! Кстати, я забыл вчера похвалить ваши запеченные яблоки. Они были просто изумительны.
– Я очень рада, но, к сожалению, не могу зайти к вам. Нужно готовить обед. Мы с отцом обедаем рано.
– Глупости! – воспротивился аристократ. – Мистер Даймонд, я думаю, взрослый человек и не умрет с голоду без вас!
– Наверное, вы правы, – неуверенно подтвердила гостья. – К тому же, я не задержусь надолго, правда!?
– Конечно.
Сапфир взял соседку за локоть и повел в дом. Они выпили чаю, немного поговорили, и Бриллити скоро ушла.
Ее отец в это время стоял на крыльце, выискивая глазами дочь, и был изрядно удивлен, когда увидел ее выходящей из замка грека. Бриллити спешила Питеру навстречу, боясь его разгневать, ведь раньше она никогда не совершала чего-то вопреки отцовской воле. Ей было страшно встретиться с ним взглядом и услышать слова укора, но, переборов себя, она все же подошла к нему.
– Что ты делала у графа, Бриллити Роуз? – спросил Даймонд, когда дочь поравнялась с ним.
Полным именем он называл ее, если был ею недоволен.
– Прости, папа! Я хотела посмотреть цветы, которые растут у графа Альвадиса в саду. Потом он пригласил меня на чашку чая.
– Почему ты согласилась?
– Хотела согреться немного. Сегодня холодно, и я продрогла до костей.
Питер почувствовал по голосу дочери, что она раскаивается. Ему стало жаль ее, ведь, в сущности, она ни в чем не была виновата.
– Прости своего чересчур заботливого папочку, дорогая! Зря я упрекаю тебя, да и не за что.
– Тебе не нужно извиняться, папа. Давай лучше забудем эту глупую размолвку и пойдем обедать!
– Ты, как всегда, права, родная. Точная копия своей мамы.
Этот день отец и дочь провели в библиотеке за чтением. Бриллити никак не могла сконцентрироваться на тексте: ее мысли витали где-то в облаках. Она то и дело вспоминала лицо Сапфира, такое необыкновенное и озорное. У него никогда не было одинакового выражения лица, что присуще почти всем англичанам; каждый его жест, каждое слово сопровождались чувственной мимикой.
«Зря папа опасается грека, – рассуждала мисс Даймонд про себя, – ведь его иностранное происхождение ничуть не умаляет его мужских достоинств». Бриллити вновь хотела пройтись возле особняка графа и увидеть едва распустившиеся бутоны разноцветных роз. Но она знала, что отец может наблюдать за ней во время прогулки, поэтому стала обдумывать занятие для него.
– Папа, – ласково обратилась она, – кровать в моей спальне уже неделю держится на сломанной ножке. Ты не мог бы ее починить?
– Конечно, милая! Только сделаю это позже. Сегодня я хотел пойти с тобой к мистеру Клейтону в его лавку. Нужно взять в кредит несколько фунтов мяса, муки и масла. Еще ты хотела зайти в книжный магазинчик миссис Лоуренс. Она, вроде бы, обещала отдать тебе произведения Шекспира за полцены. Выходим через двадцать минут!
– Выходим?
– Да.
– Но это же почти три мили! И ты хочешь пройти это расстояние пешком?
– А как еще, дорогая? Мы всегда так ходили, и ты не жаловалась.
– Но ты мог бы попросить коляску у миссис Уотсон из соседнего дома! Она бы не отказала.
– Ты же знаешь, родная, я не люблю просить.
Бриллити нахмурилась. Ее совсем не соблазняла мысль идти по мокрой и бугорчатой дороге в такую даль. Потом, она вспомнила, как аристократ в их утренней беседе предложил обращаться к нему по любому поводу, в том числе обещал одалживать ей свою повозку. Мисс Даймонд сообщила об этом отцу, но тот и слышать не хотел. Он не желал унижаться перед иностранцем. Слишком гордой была его натура.
После изнурительного похода в город и дочь, и отец, не чувствовавшие от огромной усталости ног, забыли даже об ужине и рано легли спать.
Утром Бриллити напомнила Даймонду о поломке в ее кровати и отправилась на прогулку. Она сразу свернула у крыльца и прямиком направилась к дому Альвадиса. Почему она должна избегать встреч с графом, если он ей нравится и с ним интересно? Никто никогда не рассказывал Бриллити историй о жизни греков, индусов, египтян, которые так красочно поведал ей Сапфир вчера. Никто не делал ей столько комплиментов. Жизнь этой девушки была так скучна и однообразна до него, теперь же у нее появился шанс познакомиться с бытом богатого и беспечного аристократа, окунуться в его веселый мир, где не надо было жить по правилам чуждого и непонятного ей общества.