С трех языков. Стихи - Ильма Ракуза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джорджо Орелли
© Перевод с итальянского Е. Солонович
Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, p. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра «За вклад в литературу» (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Ни белое, ни лиловое» [«Né bianco né viola», 1944], «Перед новым годом» [«Prima dell’anno nuovo», 1952], «Синопии» [«Sinopie», 1977], «Просветы» [«Spiracoli», 1989], «Утиная шея» [«II collo dell’anitra», 2001] и других, книги рассказов «Один день из жизни» [«Un giorno della vita», 1960], ряда критических исследований, таких как «Отзвук вздохов» [«IIsuono dei sospiri», 1990] о поэзии Петрарки, «Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди» [«La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi», 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.
Для поэзии «тосканца в Тичино», как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912–1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли «все удивительно реально».
В переводе на русский отдельные стихотворения Орелли были напечатаны в «Иностранной литературе» [1998, № 9] и в книге «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.: Радуга, 2000]. Перевод рассказа «Прогулка по Беллинцоне» вошел в книгу «Современная швейцарская новелла» [М.: Радуга, 1987].
Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Синопии» [«Sinopie». Milano: Mondadori, 1977] и «Утиная шея» [«II colie dell’anitra». Milano: Garzanti, 2001].
ДжованнеБыло очень тихо. И поскольку тебене удалось, как ты ни старалась,ни погремушку съесть, ни зайца, ни белую собачку,ни другую зверушку, про которую даже твоя мамане может сказать, ослик это, или лошадка,или кто-то еще, ты напоследок срыгнула,после чего мы устроили тебе небольшую прогулку.
Было по-воскресному очень тихо, и в легком тумане,из его голубизны, возникали внезапномирные, без малейшего следакровопролитных баталий замки,белые, в купоросных потеках, столбы виноградников,убегающие вверх по склонам,сонные слоистые скалы.О нет, мы не плутали в тумане,твоя мама и я, ты наблюдала за намидаже во сне, мы шли очень медленным шагомв стороне от реки, шли медленным шагомпо всплывшему из тумана островку среди пастбищ,по полям, радующимся испарине,и из целомудренного тумана доносились звуки,похожие на голоса твоих зверушек,и, если б ты видела, как бегает ягненокцвета зимнего луга,где он остался один…
На полпути мы повстречали других матерей,других отцов, с Паолой, родившейся незадолгодо тебя, с Маурой, родившейся вскорепосле тебя, и, покуда мамы,не знакомые, как ни странно, между собой (твоя — без шляпки,той самой, ради которой добрая сотнякуропаток поплатилась жизнью),обсуждали цвет ваших глаз и волос,время остановилось, и мы, отцы, старые друзья, от нечего делатьукрылись туманом в сторонке,чтобы дать матерям возможностьпозвать нас, как будто мы далеко.
Вернулись мы по шоссе,и это совсем другое дело: туман поглощал дома по самые крыши,обступая страхами нас.
Если бы«Господа, если бы, допустим в порядке бреда, по нашему небу(такому красивому, такому ясному, такому мирному)пролетели сто реактивных самолетов и один из них, представьте, упал,две трети Беллинцоны уничтожил бы пожар от разлившегося керосина.Если бы, господа, — тоже допустим в порядке бреда —оказалась разрушена плотина Луццоне (подземный толчок, оползень —и прощай стопроцентная надежность), через час пятьдесят восемь минутуровень воды в Молинаццо поднялся бы на четыре метра.Словом, господа, со всех сторон нам угрожает опасность,и вам известны и без меня страшные последствия паники, а посемугражданская защита должна базироваться на идеологической платформе(я имею в виду защиту определенного типа демократиии уважение основных свобод и духовных и моральныхценностей, но об этом мы поговорим позже).Для первой лекции, господа, этого, полагаю, достаточно,тем более я вижу, что лед сломан,чему я рад.Спасибо.»
Который годКоторый год, как моего отцане мучит жажда,а может, продолжает мучить.«Я мог бы выпить, — говорил он в пору сенокоса, —целое море». Он хотел сказать, что жажда нестерпима,как, например, в тридцатой песни«Ада»[1] или в тринадцатой «ОсвобожденногоИерусалима»[2].
Я не могу отца представитьв так называемом загробном царстве,чему виной, по-моему, не жажда,мучительная жажда работяги,намаявшегося за день так,что лучше былопо вечерам ему не докучать,дать отдохнуть — и, значит, помолчать.
Фабио Пустерла
© Перевод с итальянского Е. Солонович
Фабио Пустерла [Fabio Pusterla, p. 1957] — поэт, пишущий по-итальянски. Окончил университет в Павии, защитив дипломную работу по итальянской диалектологии. Преподает в Лугано, в Итальянском швейцарском университете и в лицее. Автор поэтических книг «Уступка зиме» [«Concessione allʼinverno», 1985], «Бокстен» [ «Bocksten», 1989], «Пляска смерти» [ «Danza macabra», 1995], «Потерянный остров» [«Isla persa», 1997], «Канувшая толпа» [«Folia sommersa», 2004], «Истории армадила» [«Stone dell’armadillo», 2006], «Всплывшие земли. Избранные стихотворения 1985–2008» [«Le terre emerse. Poesie scelte 1985–2008», 2009], «Звездное тело» [«Corpo stellare», 2010] и других. Большое место в литературной работе Пустерлы занимает перевод: в числе поэтов, прозвучавших благодаря ему по-итальянски, прежде всего следует назвать Филиппа Жакоте.
Выступает Пустерла также как прозаик и как критик, что подтверждает его недавняя книга пограничного жанра «Когда Кьяссо было в Ирландии и другие путешествия между книгами и действительностью» [«Quando Chiasso era in Irlanda e altre avventure tra libri e realtà», 2012], составленная из небольших рассказов, эссе, выступлений. Упоминая этот сборник, нельзя не процитировать заглавие одного из вошедших в него текстов: «Попробуй читать стихи. Увидишь, они говорят о тебе». Сказанные о стихах вообще, эти слова в полной мере относятся и к стихам самого Пустерлы, поэта, который, говоря о себе, говорит со своим читателем, говорит о нем. Открывает ему языком поэзии свое отношение к истории, к неуютному сегодняшнему миру, к литературе и судьбам ее творцов, к природе, которая может быть доброй и злой к человеку в зависимости от жизненных обстоятельств, а значит — о жизни и смерти. Разговор поэта с другим, с другими, понимаемый как разговор с самим собой, требует искренности, образной и интонационной, допуская патетику лишь в исключительных случаях. Метафора у Пустерлы, какой бы сложной она ни выглядела на первый взгляд, не только не усложняет восприятие поэтического высказывания, но делает его более выпуклым, ярким и, следовательно, более доступным.
Творчество Пустерлы отмечено рядом швейцарских и итальянских литературных премий, в том числе премией Монтале [1985], Большой премией Шиллера [2011], Швейцарской литературной премии [2013].
В переводе на русский отдельные стихотворения Пустерлы печатались в «Иностранной литературе» [1998, № 9 и 2002, № 9] и вошли в книгу «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.: Радуга, 2000].