С трех языков. Стихи - Ильма Ракуза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Урс Аллеманн
© Перевод с немецкого С. Городецкий
Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».
Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].
В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].
ЗавиракаЯ не этот рухнувший стволЯ — не ветер, что его вырвалЯ — не глаза, увидевшие егоЯ не помню ни ветра, ни ствола, ни глазЯ не помню себяЕго вообще не было
ТанкаВверх по лесенкеиз слов я вылезаю изсебя на ветку
Качаясь смотрю в травуГлаз и зад: два яблока
Блязайка IБлязайка сидит в поночневшей клетке и думает о плохомЛуна — не яйцо для вашей масло-травно — вздохофонно-бетхове́нно-уксусной бурдыТот кто повесил на небо луковицудолжен играть траурный маршМужественное «ура» умирающим лесам, герр Оберлемми!Блязайка сидит в поночневшей клетке и думает о плохом
Блязайка IVБлязайка краснея не врет: горшкуя сидит на ночке́Цепочкой из ваших зеркал неизбежно играет он: взлетает: детей зачинает: процветает: тает: средь досок сгнивает!Когда Василий на опушке откачав полдела попадет в яму Иван хорошо начав поймает зайца в бору и не научится рыть другому«ушки машки /просят кашки /без промашки/ поднимаются тормашки/ошки-ашки»Блязайка ждет не жалея: на нем ночует горшчок
Два плохих стиха1Когда смерть и скрипкавстречаются в одной строчкето стих плохневажно о чем он 2Смерть сидит в скрипкеи хрустит сухарем
Дико грустноеЯ деревце я голый сукверевка кто на ней виситобрежу грянусь и лежупокуда смерть ко мне спешит
Я гроб я голая доская гвоздь и кто его вобьетлежу внутри стою вокругне быть бы мне ни до ни от
Для лирыРука что в грудь войдя тебя за сердцевозьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишьсяты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденьемы давим землю сердцами, руками, зубами своими.Чтоб ее задушить. Но срывается с плеч голова и летити себя накрывает взлетая вовне изнутри так что трудно представитьно можно сказать. Кто-то думает так проливаетсякровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливокости мертвых что всюду лежат тянут песнюсвою. Если б мимо Орфей проходиля бы спел ему песнь этой лирыпередал бы ему часть несчастныхпогубленных ей.
Автопортрет в переплетенье ветокЯв корабле древесномпаданцы считаю
Осенневед с рожденьяслух тумана самоутешеньяманьяк до падших яблок
Под шансоны ветрая запинаясьчислю урожай
Вокруг меняроса ассоциацийневольных блещет
Там и тутвыстреливают вспышкислилась с изнанкой явь
Из-под землищетина скорби прорастаети жаждет слез
ДвенадцатичастникТот треугольник светлый над самим лицом.Язык что к боли сильной тянется хлыстом.Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть.Желанье вожделенеделю побороть.Эвоэпифананнакарладжессика.Стук букв нет что-то каплет хлынув как река.Не надо слов ведь кожа развзрывается.И звук со слухом слиты криком до конца.Нет никаких привязок хлоп и все прошло.Она полощет рот и рррр ей тяжело.Ее стыдливость ею ощущается.А жизнь моя к рутине возвращается.
метрический приплодса́пфо кусает приманю ре́внясбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы / сердцы бах!прочь!оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но — ды мёды чудоёды идуделки на сопелках на ревелках безделллwhat… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… whatслёзы в слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё
лепистих (3, 14–15)ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!as clap! и adieu, www! сти, xa!c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah
швейцарская одощкашо это за шит это шо ода ну нештоты шо тут размовляешь шо баешь ты аашклепий тоже нам тутнашелся топай отшудатебе нечем заняться шо ты строчишь-тотупой шо ль совсем или шо ты скажи нам«адов адов» вот г’адостьты для наг’радов шо ль а
щас видно шо шарик за ролик заехалты ниже плинтуса понял полный ноль тыпог’одь в свои годычитать свои г’оды пшёл ты
тебя может шо-то г’ложет ты шо авсё это псу под хвост положишь понялнет ну напиши разокодин хоть хороший стишок
Жозе-Флор Таппи
Из сборника «Ангары»
© Перевод с французского Н. Шаховская
Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].
Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].
Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].